基于大学生创业机制的商务英语翻译平台的建设

时间:2018-09-17 作者:博学论文网
  摘要:国务院相关部门陆续颁发了鼓励大学生自主创业的政策, 并对高等院校一些创新创业的培养机制以及课程设置提出了具体要求和明确规定。在这样的背景下, 一些高等院校学生的创新创业意识和实践能力都得到了不同程度的提升, 给商务英语翻译平台建设带来了前所未有的机遇。在分析高校商务英语翻译过程中存在问题的基础上, 在创新创业的机制下提出针对性的解决对策。
  
  关键词:创新创业; 商务英语; 翻译平台;
  
  1 商务英语翻译的基本特征
  
  1.1 专业词汇丰富
  
  商务活动通常联系着货运、贸易、法律等, 而相关的活动有可能联系着附属产品的知识, 丰富的专业词汇要求译者深入了解该领域的专业知识, 才能将其精准地翻译出来。商务英语的词汇分为三类:商务词, 缩略词与特定专业的普通词。商务词有fee on board (交货价格) , bar code (条形号码) , losing party (败诉方) 等;缩略词有STD (standard, 标准) , INFO (information, 信息) , TBT (technical barriers to trade, 技术性贸易壁垒) 等;特定专业的普通词有borrow (取料) , export (输出) , quotation (报价) 等。商务英语中专业的词汇, 使交谈内容更加充实而明确, 有利于增强信息间的传递, 提高人们的办事效率。
  
  1.2 套语形式多样
  
  商务英语中的套语是人们在长期交流与沟通过程中形成的特定交流模式, 具有某些固定的格式和特点。如一些富有人类感情的套语, 如be fond of (喜欢) , welcome to (欢迎) 等;在商务信件中的套语, 如I am looking forward to hearing from you (我期待你的回信) 等;在广告中的套语, 如concerning people (科技以人为本---诺基亚) , obey your thirst (服从你的渴望---雪碧) 等。这些套语委婉有力, 可以充分展现商务英语固定性的原则, 可以帮助双方快速理解信息。
  
  1.3 新词日新月异
  
  随着科技的发展, 社会的进步, 商业水平的提高, 出现了一系列的新产品, 商务英语领域的广泛特点将产生大量的新词汇。如BIS (Bank of International Settlements, 国际清算银行) , DOTA (Defense of the Ancients, 魔兽争霸) 等, 这些新生词汇也逐渐深入到人们的生活中。
  
  1.4 用词简明扼要
  
  双方沟通是商务英语的首要条件, 要求英语的用词尽量简洁、准确, 提高双方的表达与理解效率, 避免一些含糊词汇使双方在理解上产生纠纷和差异, 引起不必要的经济损失和误解。目前, 商务英语专业人员的大部分用词已得到确认, 且流通的时间较为长久。
  
  2 商务英语翻译中存在的问题
  
  2.1 翻译词汇不适宜
  
  在翻译商务英语时, 存在词汇丢失, 词汇应用不准确, 容易造成曲解、误译, 使语言表述不精确。有的词汇可能会出现一词多义, 或者因为中西方文化的差异, 直译会误解原文的含义。例如, 同一种动物在不同的国度有不同的理解。Cat (猫) 和dog (狗) 在英语中有丰富的含义, 如“rain cats and dogs” (倾盆大雨) , 而在中文表达中没有这种表述方式。Fish (鱼) 在东西方文化中差异更加明显。英语中fish (鱼) 有贬义之意, 如“a poor fish (可怜虫) ”, 而在中文里“鱼”是“余”的读音, 代表着每年都有充裕的生活, 是吉祥和美好的象征。因此, 在商务英语翻译时, 要根据不同国家和民族的文化背景及社会风俗, 因“俗”制宜, 避免产生不必要的纠纷。
  
  2.2 翻译句式不严谨
  
  由于中西方不同的思维方式与生活习惯, 促使它们在语言表述手法上大不相同。西方国家注重思维抽象化和逻辑判断力, 力求句子结构完整, 对事物和事件的阐述通常以客观为主, 多用被动手法。且在西方英语表达中, 多以长句、从句等显示出复杂的意思。而中国句子多以短句为主, 且有重复的倾向, 常常以“人”和“物”为主, 以“意”为轴, 除了直白陈述一些事实外, 以“言”传达语外之意, 多用主动手法。因此, 翻译时要考虑到思维方式不同而带来的差异, 不仅要做到“形”似, 更要做到“神”似。
  
  2.3 语言用意不准确
  
  不同民族和国家间的语言表达方式是有差异的, 不管是日常用语, 还是官方陈述, 在很多时候都需要转换思维, 用更恰当的语言进行翻译, 善用直译与意译的切换。如“你就不要班门弄斧了”.直译为“Don't display your axe at Lu Ban's door”, 这样的翻译过于直白, 很难让西方人明白你的寓意。而应该意译为“Remain modest before an authority”, 这样更容易让他人接受和理解。所以, 在翻译时要注意语言的合适性。合适性是建立在能够很好理解对方的文化背景, 翻译时才不会闹出笑话。
  
  3 商务英语翻译平台建设现状
  
  为了把商务英语翻译人才的培养当成国家重点项目来抓, 商务英语翻译平台应运而生, 学生能够在平台内相互沟通与交流, 不断提升自己的翻译水平, 为创新创业机制奠定坚实的基础。但是, 纵观这一平台中的翻译人才, 会发现这些专业翻译人士的理论基础、基本语言技能以及翻译技能都存在不完善和欠缺的地方, 使得翻译的综合水平不适应社会发展的需要。高等院校的翻译平台将自身的定位定得太高, 他们希望这一平台上的学生都是为了高职层次服务的, 使平台建设在目标、课程设置以及实践等方面存在着诸多问题, 制约着商务翻译英语作为一门重要学科的发展。
  
  4 创新创业视域下商务英语翻译平台的建设方案
  
  4.1 商务英语翻译人才的培养目标
  
  语言的情景与环境为语言的学习提供了一个大的基础, 使翻译成果的取得更加显着。因此, 在创新创业视域下, 商务英语翻译平台的建设应该以培养新时代的创新人才为目标, 不断提高翻译人才的水平。为了达到这种效果, 教育工作者应该注重理论和实践的统一, 在加强学生专业基础的前提下, 使学生的技能朝着实用的方向发展, 为后续创新创业目标的实现奠定坚实基础。
  
  4.2 商务翻译课程的设置
  
  商务翻译英语是作为专门用途的英语而存在的, 尤其是在创新创业的机制下, 这一专业的存在对学生良好的交际能力有严格的要求, 因此, 英语翻译教师应该注重课程内容的系统性以及科学性, 使这一课程的实践性更加突出。教师在授课过程中要积极利用多媒体技术, 为学生灌输有关创新创业的理念和意识, 建立起自主化的网络平台, 实现学生的长远发展。
  
  4.3 商务翻译理论教学与实践
  
  创新创业视域下的翻译人员强调翻译者的主体地位, 翻译者作为创业的主体, 转变不同语言、不同文化背景下的内容, 实现翻译过程以及创业过程的不断发展。翻译教师应该意识到自身的主导、向导以及监督者的身份, 了解学生的需求, 使学生适应这一教学机制, 不断提升学生的翻译基础以及创业意识, 为后续的发展奠定坚实的基础。
  
  参考文献
  
  [1]陈松。高职商务英语翻译教学存在的问题及对策[J].科技信息, 2017, (21) :570, 602.  
  [2]胡少红。高职学生英语应用翻译能力的培养及教学改革[J].中国教育学刊, 2014, (05) :41-42.  
  [3]王盈秋。商务英语翻译教学存在的问题与改革[J].中国大学教学, 2017, (09) :71-73.
博学论文网(www.hndance.cn)版权所有
专业的代写英语论文,代写英文论文、assignment、各专业毕业论文网站,本站部分论文收集于网络,如有不慎侵犯您的权益,请联系客服,24小时内处理