如何发挥母语在英语学习中的积极作用

时间:2018-10-24 作者:博学论文网
  摘要:母语对英语学习的干扰是着实存在且普遍的一个现象。这也一直是语言学者所关注的问题。其实更多人都把关注的核心放在母语对英语的负迁移方面, 而对于母语对外语学习的积极作用, 积极方面并没引起太大的重视。通过着重分析母语正迁移对英语习得的积极作用, 目的在于着力发挥母语在英语学习过程中的巨大积极作用。
  
  关键词:母语; 正迁移; 英语学习;
  
  学习的目的在于运用。学生如何把母语学习的内容迁移到英语学习的情景中去, 是教育学家和心理学家最为关切的课题之一。母语迁移 (language transfer) 它是一个心理学概念。现代心理学家一般认为, 迁移是指已经获得的知识、技能、方法和态度对学习新知识、新技能的一种影响。这种影响包括积极的促进作用 (即正迁移) , 也就是先前掌握的学习能促进将后的学习。相反, 已习得的知识对以后的知识学习起着阻碍作用则叫做负迁移。而且迁移不只局限于认知领域, 在情感和动作技能领域也存在着迁移的问题。如何从母语学习特别是母语的正迁移中找出能促进英语学习的积极因素, 这始终是众多一线教育工作者, 语言学家和心理学家不断努力的方向。
  
  英语学习者不仅要学习语言知识, 还需要了解语言之间的共有知识和背景。两种语言在背景知识和语言知识的差异方面虽然容易导致负迁移现象, 但如果能做好两种语言的对比, 不仅能减少负迁移影响, 还能最大限度地发挥母语的正迁移作用。假如学习者在学习英语之前就已经利用母语接触了解这些知识, 语言交际间的这种共性可以大大提高英语学习的效率, 增强学习者英语学习的信心和学习动机。因此在学习英语时, 我们不应该也不能把英语和母语隔绝开来。一般来说, 学习者的英语水平和母语成绩一般存在正相关, 这也充分说明了母语的正迁移作用。着名的美国语言学家罗伯特·拉多 (Robert Lido) 1957年在《跨文化语言学》 (Linguistics across Cultures) 一书中就曾经指出, 在第二语言习得中那些与母语相似的地方就容易习得, 而那些与母语没有相似之处的知识则较难习得。
  
  一、母语正迁移对英语发音方面的影响
  
  人类所使用的发音器官都是相同的, 汉、英两种语言之间也存在一定程度的相似性。在我们汉语学习中掌握了拼音之后, 在学习英语语音时也能比较容易地掌握英语中的有些语音, 这两种语音发声的部位有很多相似之处。其实由于文化的融合, 几乎每一种语言在形成过程中都会受到外来文化的一些影响, 有一些外来词语的发音完全同于母语。例如, 英语中很多词的语源就来自于汉文:风水 (fengshui) , 功夫 (kung fu) , 太极 (Taiji) , 豆腐 (tofu) , 台风 (typhoon) 词。汉语中也有很多外来语直接音译的例子, 例如幽默 (Humour) , 忐忑 (Tanta) , 休克 (shock) , 扑克 (poker) 等。以上这些例子表明对于母语与英语中发音相近的词, 更有益于学习者去记忆和运用。我们还可以用汉语语调的升、降调来表达英语的句子的含义。
  
  二、母语正迁移对英语词类、词序方面的影响
  
  汉语实词类的名词、动词、形容词、数词、代词、副词与英语中的是对应的, 虚词类的连词、介词也是相对应的。英语中没有特殊的助词, 但英语中动词的时态、体式与汉语的结构助词, 英语句式的陈述、疑问与汉语的时态助词功能却是相对应的;汉语的副词只有表程度、时间、范围的副词等与英语的副词相当, 但没有英语的关系代词和关系副词。英语的关系词在词义上相当于汉语的名词, 因此汉语的名词、代词有时可译成英语的关系词;英语介词的语义与汉语的方位名词有很多共同之处。
  
  汉、英两种语言的名词短语基本语序结构均是:量词+形容词+名词这样的顺序。例如, 一只黄色的风筝:a yellow kite;一朵漂亮的花:a beautiful flower;两本旧书:two old books;四个小男孩:four little boys;五场大雪:five heavy snow.英、汉动词短语的语序也有较多相似之处, 如讲故事:tell the story;开会:have a meeting;打开门:open the door;出去:go out;爬山:climb the mountain;进来:come in;购物:go shopping等等。因而从如此多的举例中我们可以得知, 在词类、词序这两方面我们中国学生应当利用已有的母语知识来学习, 理解与构建英语单词的基本用法和词语搭配, 这样便会大大降低英语学习的难度, 也会增加英语学习的兴趣, 从而达到快速掌握英语语言的目的。
  
  三、母语对英语基本句子结构的影响
  
  好多语言的基本句式结构都具有一定的相同性, 就汉、英两种语言的陈述句在基本句型中就有颇多相似之处。例如在主谓结构中, 他在写字:He is writing;在主谓宾结构中, 我喜欢你:I love you;在主系表结构中, 她是个漂亮的女孩:She is a beautiful girl;在主谓双宾结构中, 她送给我一只红色的钢笔:She gave me a red pen;在主谓宾宾补结构中:我们认为她是一位好老师。We consider her a good teacher;我们选他当我们的班长:We elected him as our monitor.等。可见汉、英在这五种简单句句型结构上大体一致。因而, 英语学习者就可以正确运用母语的正迁移来学习英语的句法, 以降低学习难度, 提高学习效率。
  
  从以上分析我们可见, 我们的母语在很多方面与英语具有相通性, 我们就可以把母语作为英语学习的一个基础, 由于母语是我们从小习得的语言, 大脑中完整的知识体系已经形成, 它可以为英语学习提供一定的语言背景, 知识构架等。这就提醒外语学习者在学习过程中不应当用消极的态度对待母语, 排斥母语, 而是应当用积极正确的态度看待母语, 充分利用母语中的概念来帮助英语学习者去更好地理解英语语言, 极大地发挥母语的正迁移作用, 尽量减少母语的负迁移影响, 以便能减轻学习者学习英语的心理焦虑, 真正、迅速地掌握英语。为了使正迁移发挥更大的作用, 英语教师在教学中更需要注意把各独立的教学内容整合起来, 强调简单的知识技能与复杂的知识技能, 以及新旧知识技能之间的联系。教师要促使学生把母语的内容迁移到英语学习的新学习内容上去。
  
  参考文献
  
  [1]桂诗春。心理语言学[M].上海:上海外语教育出版社, 1985.
  [2]陈安定。英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版社, 2002.
  [3]王丽。英语歧义的系统功能解释[D].山东大学, 2007.
博学论文网(www.hndance.cn)版权所有
专业的代写英语论文,代写英文论文、assignment、各专业毕业论文网站,本站部分论文收集于网络,如有不慎侵犯您的权益,请联系客服,24小时内处理