留学生英语关联词使用偏误产生的原因分析

时间:2018-11-15 作者:博学论文网
  摘要:关联词是起到关联作用的词或者短语, 在口头和书面表达中地位重要, 对于关联词偏误的分析和教学对策的研究也具有十分重要的实践意义。本文基于HSK语料库对留学生的关联词掌握情况进行分析, 通过语料总结出各种语义关联词的使用情况和偏误情况, 认为关联词使用率和偏误率成正比。之后结合例句对典型的偏误情况进行具体研究, 总结出漏用、错用、赘余和错序几种常见类型。随后归纳出影响偏误产生的主要原因是关联词自身难易程度、目的语泛化、母语负迁移、学习者学习态度及教师教学策略等。
  
  关键词:关联词; 语料库; 偏误; 语义关系;
  
  现代汉语通过能否独立充当句法成分将词分为实词和虚词两大类, 虚词有限且可数, 必须黏着在实词前后, 位置相对固定。相比于实词的直观, 虚词更加抽象难懂, 包含的语法意义和语义问题更多, 长期以来都是对外汉语教学中的难点。而关联词主要由虚词构成, 在口头和书面表达中地位重要, 因而对于关联词偏误的分析和教学对策的研究具有十分重要的实践意义。
  
  一、基于语料库的关联词使用情况分析
  
  在诸多关联词中, 本文通过搜集北京语言大学HSK动态语料库的资料中部分高等汉语水平考试的作文, 从每个语义关系中挑选三个典型关联词进行使用情况分析。运用语料库的搜索功能搜索出分数大于60的语篇后, 根据语义关系挑选出典型关联词总结其出现次数和偏误次数, 之后再对重复内容和副词不起到关联作用的句子进行排除, 得到关联词偏误出现的具体情况如下。
  
  表1-1关联词出现偏误情况统计

  
  从上表可粗略看出不同语义关系的关联词以及相同语义关系的不同关联词的使用情况和偏误情况。就使用情况而言, 大致可以分为三个阶段。第一, 出现次数在0至50次, 使用频度较低。如顺承关联词的“接着”等。第二, 出现次数在51至250之间, 使用频度居中。如并列关联词“一边……一边……”等。第三, 出现次数在251及以上, 使用频度较高, 如条件关联词“只要……就……”、转折关联词“但是”等。从语义关系角度看, 并列、顺承、选择、目的类关联词整体使用频度较低。从偏误情况来看, 转折、因果、递进关联词偏误率较高。本文通过例句将偏误率较高的关联词进行具体分析, 寻求影响偏误出现的其他原因。
  
  二、关联词语偏误现象分析
  
  (一) 并列关联词偏误现象
  
  并列关联词的前后部分常是平行或者对举关系, 通过上表可知并列关系的关联词整体使用频率和偏误率较低。
  
  例:“一边……一边……”
  
  1. 错用
  
  我和妈妈一边吃饭, 一边洗碗。 (误)
  
  我一边吃饭, 一边看妈妈洗碗。 (正)
  
  “一边……一边……”表示前后两个事件可以同时存在或者同时进行, 而吃饭与洗碗在同一个主语的情况下没有办法将正“吃饭”所需要用的碗碟洗掉, 所以一个主语只能“一边吃一边看”来保证动作的正常进行。
  
  2. 错序
  
  一边我吃饭, 一边我妈妈洗衣服。 (误)
  
  晚上我和爸爸一起的时候, 我一边读书, 我爸爸一边扫地。 (正)
  
  “一边……一边……”中, “一边”是副词, 不能放在主语之前, 而应放在主语之后动词之前将两个“一边”之后的动词联系起来。其次, 关联词表示同时, 那么在主语不同时, 应将时间状语补充出来。
  
  (二) 顺承关联词偏误现象
  
  顺承关联词的前后部分在时间、逻辑或者空间上有先后承接的关系。和并列关系的燕形式排列不同, 承接关联词的前后部分往往不可以调换次序。从上表可知, 顺承关联词使用频率并不高, 但偏误率却相对较高。
  
  例:“于是”
  
  1. 漏用
  
  我想买一双鞋子, 我去了商店。 (误)
  
  我想买一双鞋子, 于是我去了商店。 (正)
  
  “买鞋子”和“去商店”关系紧密, 时间上有顺承关系, 在逻辑上也有先后, 因此应在后面分句之前加上关联词“于是”, 以表明前后分句的关系。
  
  2. 错用
  
  买水果的时候我看到芒果很新鲜, 于是我非常喜欢。 (误)
  
  买水果的时候我看到芒果很新鲜, 因此我非常喜欢。 (正)
  
  这里涉及“于是”和“因此”的辨析。从词性上来看, 两个都是连词。但是, “因此”在独立连接分句、句子或段落时, 它后面紧跟的是结果或结论。而“于是”用于承接复句表示下文的动作与上文在时间、逻辑或空间上有顺承关系, 但不表示因果关系。
  
  (三) 选择关联词偏误现象
  
  选择关联词连接的前后两个或者多个部分表示可选择的几种情况, 有的已经做出选择, 叫决选, 有的没有做出选择, 叫未定选择。从上表可已看出, 选择关联词使用时的偏误率很低, 除了“或者”, 其他选择关联词的使用频率也很低。
  
  例:“或者”
  
  1. 错用
  
  你是要果汁或者咖啡? (误)
  
  你是要果汁还是咖啡? (正)
  
  在使用过程中, “或者”和“还是”非常容易混淆, 他们都是未定选择关联词, 不同的是, “或者”多用于陈述句肯定句, 而“还是”则多用于疑问句。此外, 使用“或者”时, 回答既可以是所提供的几个选项之一, 也可以是其他选项。而使用“还是”时, 答案必须是所提供的选项之一。
  
  (四) 递进关联词偏误现象
  
  递进关联词连接的两个部分中, 后面部分的比前面部分在意义上通常更进一层, 一般情况下由小到大, 由浅到深。其中, 不仅有合用的如“不但……而且……”还有单用“而且”、“甚至”.从上表可知, 递进关联词使用频率居中, 但偏误率很高。
  
  例:“不仅 (不但) ……而且……”
  
  1. 错用
  
  不但我会弹吉他, 而且我会拉小提琴。 (误)
  
  我不但会弹吉他, 而且会拉小提琴。 (正)
  
  当主语前后一致时, “不但”应放在主语之后, 而不应该放在主语前面。此处“不但”应该在“我”之后。而当前后主语不一致时, “不但”要放在主语前面, 例如“不但我会弹吉他, 而且小刘也会弹吉他”.
  
  2. 错序
  
  我不仅在年级里算个子高的, 而且在班级里算个子高的。 (误)
  
  我不仅在班级里算个子高的, 而且在年级里算个子高的。 (正)
  
  递进关联词所连接的递进复句前后两个分句在意义上有逐渐深入的趋势, 而此处“年级”明显比“班级”范围更大, 所包含的对比数量也更多, 所以前后两个分句应调换位置, 先在“班级”里比, 再在“年级”里比。
  
  (五) 条件关联词偏误现象
  
  条件关联词是偏正关联词的一种, 在它所连接的复句中, 偏句提出条件, 而正句表示在满足条件的情况下所产生的结果。1从上表可知, 条件关联词使用频率相对较高, 偏误率也相对较高。
  
  例:“只要……就……”
  
  1. 错用
  
  只要好好读书, 就能取得优异的成绩。 (误)
  
  只有好好读书, 才能取得优异的成绩。 (正)
  
  “只要……就……”在使用过程中总是与同样是条件关联词的“只有……才……”弄混, 两者的差异是明显的。“只要……就……”是充足条件关联词, 偏句表示需要满足的条件, 而正句表示满足条件之后就可以产生的结果。如“只要电影院里灯光亮起, 影片就结束了”.同时, 偏句并不排斥其他条件, 不仅“灯光亮起”可以表示影片结束, 也可以说“只要电影院里片尾乐响起, 影片就结束了”, 条件可以有多样。而“只有……才……”则是必要条件关联词, 偏句表示必须满足的条件, 正句表示满足条件的结果。同时, 如果条件无法满足, 则结果一定不能出现。所以满足条件之后不一定出现结果, 应该用表示必要条件的关联词。
  
  2. 漏用
  
  只要认真完成任务, 得到老师的表扬。 (误)
  
  只要认真完成任务, 就能得到老师的表扬。 (正)
  
  此处关联词存在遗漏现象, 当没有“就”的时候, 则整个复句都像一个“条件”, 而并没有出现“结果”, 所以整句话语义上不完整。有时, “只要”也可以省略, 只写出“认真完成任务, 就能得到老师的表扬”也是可以的。
  
  结合例句, 上文在关联词语偏误的分析中, 大致可以总结出错用、漏用、错序和赘余几种偏误类型。其中错用占很大比例, 包括语义关系混淆和语义逻辑理解偏误等。其次, 漏用和错序也很常见, 赘余所占比重相对较低。因此在实际教学中, 应注重向学生讲解关联词语内含的语义关系以及语义逻辑。
  
  三、关联词语偏误原因分析
  
  从偏误出现的类型可以看出, 语法掌握不牢固是偏误出现的主要原因, 关联词本身并不好掌握, 所涉及的语法点繁多。结合具体例句可以看出, 目的语过度泛化和母语负迁移也是影响偏误的因素。
  
  (一) 关联词自身难易程度
  
  关联词由虚词构成, 虚词本身抽象模糊的特点使关联词在理解上有一定难度。不仅如此, 关联词自身也十分复杂。就同类语义关系的关联词而言, 许多都有非常细致的差别。如上文所涉及的“或者”和“还是”, “只要……就……”和“只有……才……”的辨析, 同种语义关系的关联词在用法和出现环境上需要认真分析, 不完全理解便很容易出现错误。其次, 不同种类语义关系的关联词之间关系也需要辨析, 如上文所涉及的“于是”和“因此”.此外, 关联词之间的相同语素也是影响偏误的重要原因, 如:“而且”和“而是”, “以致”和“以便”,
  
  (二) 目的语过度泛化
  
  在学习汉语中, 目的语过度泛化也是产生偏误的重要原因, 其中汉语知识掌握的不充分是迁移失败的主要原因。对掌握汉语语法不全面的留学生而言, 将所学知识转移到未知知识上的情况十分常见。如上文涉及的“不但”和“却”.他们同为关联词, 已学习“不但”而没有掌握“却”的学生很容易认为“却”也一样既可以放在主语前又放在主语后。
  
  (三) 母语负迁移
  
  母语负迁移指的是母语在汉语学习过程中所产生的的负面影响。以英语为母语的学生为例, 并列关联词如“一边……一边……”对应英语中所有的“and, when”, “不是……而是……”对应“instead of, rather……Than……”等, 因为两相对应, 因此使用起来得心应手, 偏误率较低。而汉语中的“一方面……一方面……”对应英语中“on one hand……on the other hand……”情况却不同。在英语中, 这个词组前的介词“on”不可省略, 但在汉语中, 在“一方面”前却不能用到介词, 因此英语为母语的留学生受到母语的负面影响, 在学习汉语中, 会把英语的使用习惯运用到汉语中, 造成偏误。
  
  (四) 学生及教师互动
  
  从上文中可以看出, 漏用也是偏误的重要现象, 而造成漏用很重要的原因在于学生的回避心理。在遇到较难解决的问题时, 很多学生会绕过去采取回避措施, 认为易用错的关联词不如不用。在教学过程中也需要关注学生心理状况, 调节学生学习态度。而另一方面, 教师的教学策略也十分重要, 不仅要耐心细心, 更要掌握良好的方式来传递知识。对外汉语是一门实践性非常强的课, 教师的行为很可能影响学生对汉语的学习兴趣, 一旦出现教师不耐烦或者糊弄学生的情况, 则将非常影响学生学习效果, 容易造成学生学习态度差, 出现偏误频率高。
  
  四、结语
  
  本文基于HSK语料库对留学生的关联词掌握情况进行分析, 通过语料总结出各种语义关联词的使用情况和偏误情况, 之后结合例句对典型的偏误情况进行具体研究, 归纳出影响偏误产生的原因, 同时针对教师教学和学生学习提出建议。但是, 语料范围小、例句不充分以及笔者自身实践经验匮乏等原因, 使得本文在建议上不够具体, 之后将继续改进研究。
  
  参考文献
  
  [1]李晓琪。《以英语为母语者学习汉语关联词难点及对策》。《暨南大学华文学院学报》, 2001年第1期。  
  [2]陆俭明, 沈阳。《汉语和汉语研究十五讲》。北京:北京大学出版社, 2004年版。  
  [3]黄伯荣, 廖旭东。《现代汉语》。北京:高等教育出版社, 2007年版。  
  [4]邵敬敏。《现代汉语通论》。上海:上海教育出版社, 2007年版。  
  [5]张大强。《基于对外汉语教学的目的类关联词研究》, 沈阳:沈阳师范大学, 2009年。
博学论文网(www.hndance.cn)版权所有
专业的代写英语论文,代写英文论文、assignment、各专业毕业论文网站,本站部分论文收集于网络,如有不慎侵犯您的权益,请联系客服,24小时内处理