汉语重复语句的英语省译研究

时间:2018-11-26 作者:博学论文网
  摘要:重复是一种修辞手段。常见的重复有两种表现形式:一是同词重复, 二是异词 (句) 同义重复。汉语同义重复的现象比较普遍, 而英语比较忌讳重复, 所以汉译英时, 汉语语义重复词句需要省译, 以满足译语读者的修辞心理。
  
  关键词:重复; 语义重复; 词句; 省译;
  
  重复是一种修辞手段。常见的重复有两种形式:一是同词重复, 二是同义重复。汉语同义重复, 衍生于古文语法“同义连文”现象, 是一种语义复制, 指用不同词语或句子表达相同的意义, 从而达到突出某种思想, 强调某种感情或增强节奏的效果。同义重复表现在词、词组、句子各层次上。语义重复, 在汉语中习以为常, 但如照译, 则视为译语的累赘, 因为英语比较忌讳重复。汉语同义重复英译时, 需要省略, 以满足译语读者的修辞心理。
  
  1 汉语同义重复
  
  汉语同义重复现象普遍存在。究其原因, 一方面与词语构成有关, 另一方面与汉语习惯表述有关。
  
  汉语的重复倾向与其文字的特点有密切关系。汉字属音节文字, 一个汉字代表一个音节, 音节结构分声、韵、调三个组成部分, 元音在音节中处于主要地位, 配上不同声调的升降抑扬, 使汉语具有铿锵动听的音乐美。古代汉语单音节占优势, 现代汉语双音节占优势。双音节化在汉语里是一种常见的修辞现象。“偶语易安, 奇字难适”, 讲究词语之间偶数音节的组合, 如单音节词宜与单音节词相配, 双音节词宜与双音节词相配, 读起来顺口, 听起来悦耳, 能给人以匀称、整齐又平稳、舒畅的感觉[1].由于汉语语音文字的特点, 汉语词的构成有同义相构现象。两字同义相构的词语有:
  
  道路、声音、言语、群众、巨大、积蓄、坚固、湿润、忧愁、健康、富裕、抢夺、盗窃、尊敬、广阔、雕刻、增加、衣裳、惭愧、躲藏、汇集、灾难、讥讽、稀少、寂静、摇摆、思念、缓慢、珍贵、愉悦、宽敞、黑暗、美好、飞翔、挖掘、搜索、特殊、奇怪、消灭、模仿、期待, 等等。
  
  四字对偶词组有:
  
  残酷无情、无独有偶、字斟句酌、横行霸道、忍饥挨饿、呼朋引伴、无依无靠、街头巷尾、转败为胜、高瞻远瞩、语重心长、惊心动魄、触类旁通、七零八落、聚精会神、万紫千红、左邻右舍、千姿百态、耀武扬威、家喻户晓、移风易俗、心领神会、条分缕析, 低三下四、卑躬屈膝、反腐倡廉, 等等。
  
  同义相构的词语体现了汉语追求对称平衡的思维模式。四字格词语或成语不但结构对称, 而且意义也对称。据此, 我们知道了它前一部分的意义, 就大体可以推知后一部分的意义。反之, 也是这样。比如对“身体力行”的理解。如果我们已经知道这个成语的“身体”与“力行”是联合关系, 又知道“身体”是“亲身体验”的意思, 那么我们就大体可以推出“力行”是“努力实行”的意思。从语义角度看, 同义相构的词语只能视为一个语义单位, 不能单从字面理解, 而是要透过字面, 了解它的言外之意。
  
  汉语音节和字义的协调、和谐及匀称不仅使词语出现语义同构现象, 而且句式也是成双成对, 如对偶和对联就是中国人自古以来喜闻乐见的语言形式。
  
  从行文习惯看, 中文传统思维往往通过词语重复加强语言修辞效果或音乐性、节奏性。同样的意思, 一个词语就能表达, 往往使用两个或两以上同义词或喻义相同的词语。同义词的使用体现了语言表达的灵活性和多样性。汉语文句习惯于“设象喻理”, 在表述中上句为喻、为兴, 下句为理、为所言之意。两两相揉, 其义便达, 或者全为喻寄, 两句相因, 其义自现。例如:
  
  1) 中华民族是一个兼容并蓄、海纳百川的民族, 在漫长历史进程中, 不断学习他人的好东西, 把他人的好东西化成我们自己的东西, 这才形成我们的民族特色。 (1)
  
  2) 始终保持党同人民群众的血肉联系, 始终与人民心连心、同呼吸、共命运。
  
  例1的“兼容并蓄、海纳百川”喻义相同, 与“不断学习他人的好东西, 把他人的好东西化成我们自己的东西”互为映衬, 相辅相成。例2的“心连心、同呼吸、共命运”同样是在说一个意思:“保持党同人民群众的血肉联系”.
  
  汉语同义重复的现象可以使读者从一个词语推知可能会出现相同喻义的词语。如“逢山开路”后往往紧接“遇水架桥”, “万众一心”往往与“众志成城”并用, “无源之水”与“无本之木”共现。
  
  汉语不仅有同义词语重复, 而且还有同义语句重复, 即围绕同一事物或同一现象, 从不同角度用不同方式去表述。同义语句的出现, 有时是出于进一步阐释说明的需要, 有时是出于强调的目的。例如:
  
  3) 我们的立场是胆子要大、步子要稳, 既要大胆探索、勇于开拓, 也要稳妥审慎、三思而后行。
  
  4) 把民族命运掌握在自己手中, 做一个走到哪里都受到尊敬的堂堂中国人, 是近代以来中华儿女为之奋斗的目标。我们有志一同。
  
  例3的“大胆探索、勇于开拓”是语义重复, 也是对“胆子要大”的解释, “稳妥审慎、三思而后行”也是同义重复, 是对“步子要稳”的进一步阐释, 属于解释性重复。例4的“我们有志一同”与“中华儿女为之奋斗的目标”意义相同, 属于强调性重复。
  
  2 语义重复词句的省译
  
  翻译不是字比句次的语言转换, 而是要根据译语习惯进行结构调整和词语增删。省译是一种常见的翻译技巧。一般而言, 省译只是省其形而不省其意。按照教科书的说法, 省译即省略, 就是删去一些可有可无的, 或者语义累赘, 或违背译文语言习惯的词语。省译并不是把原文的某些思想内容删去[2].省译一般出于语法、语义和修辞考虑, 即省译原语不可缺少而译语视为累赘的词语。本文以《习近平谈治国理政》的译文为例, 只从语义和修辞角度阐述语义重复词句的省译。
  
  从语义角度看汉语同义词, 少用一个或几个, 意思依然完整, 多一个或几个, 也不嫌累赘, 甚至读者喜闻乐见。但如果一字不落译成英语, 就不符合英语读者的修辞心理。一般说来, 除非有意强调或出于修辞的需要, 英语总的倾向是尽量避免重复。R.Quirk等人指出, “Repetition of lexical items is normally avoided, but'elegant variation'can become as disconcerting as repetition when the variation is obstrusive.Hence we more usually resort to the syntactic device of substitution by pro-forms, such as pro-nouns.”[3]
  
  这要从修辞的角度去解释其中的原因。汉英语言都有对修辞手法及其效果的传统追求, 但二者也有一些差异:在相同的正式文体中, 汉语基于固有的形象思维习惯和以人为本的出发点, 更加注重通过积极修辞的手段感染、打动读者或听众, 而英文思维基于崇尚理性思维的习惯, 更加注重严格的逻辑和思辨方式来引导、说服读者和听众。这种传统思维在语言表达上有很多反映, 比如即使在非文学类文本中, 中文思维依然有较大追求积极修辞和形象表述的倾向, 而英文则更加注重用词的精准和逻辑层次, 词语能不重复就不重复, 没有必要使用比喻、夸张等手段则倾向于不使用[4].所以在非文学类文本中, 对于汉语的积极修辞手段, 翻译表述时需要做“去修辞”, 去重复的处理。
  
  2.1 同义词语的省译
  
  同义词可以分为等义词和近义词两种。近义词是指意思相近, 但不完全相同;而等义词的意思完全相同。本文所说的同义词主要指近义词。从语义翻译的角度, 本文把近义词分为语义相近的词语和单独使用不构成同义词, 但在语境约束下意义相近的词语, 也就是修辞学上所说的临时近义词。
  
  同样的意思用不同词语表达, 使语言增强文彩, 强化文章表现力, 汉英语言皆然。如Elizabeth Razzi写的题为10 Ways to Lose Weights文章中, 在不同的句子中“减肥”的表达多达七种, 分别使用动词shed, shave, melt way, peel off, burn off, lose, drop, 文笔活泼, 文彩灿然。
  
  从语义理解和翻译的角度看, 汉语中同一句话中重复出现的同义词可以省译。例如:
  
  1) 实现我们的发展目标, 需要广大青年锲而不舍、驰而不息的奋斗。
  
  If we are to achieve our development goals, young people must work long and hard without letup. (“锲而不舍、驰而不息”均比喻有恒心, 有毅力, 不停息之意。)
  
  2) 坚持人民性, 就是要把实现好、维护好、发展好最广大人民根本利益作为出发点和落脚点, 坚持以民为本、以人为本。
  
  Serving the people means putting the people first and making realizing, safeguarding and developing the fundamental interests of the overwhelming majority of the people our starting point and goal. (“出发点和落脚点”喻义相同, 都是指目标, 可以译成ultimate goal.“以民为本、以人为本”有细微差异, 两者的区别, 就是“人”和“民”这两个概念所反映的主体内涵不同。“民”与“官”相对, “官”与“民”是穿着各自社会关系外衣的不同社会等级。而“人”是指没有社会身份、不分社会等级的所有人。“以民为本”区别于“以官为本”, “以人为本”体现的是“人本位”理念。putting the people first把“以民为本、以人为本”的意思概括了, 因为people既指人民, 也指人们。)
  
  3) 和平发展是两岸同胞的共同追求, 两岸共享其利、同受其惠。
  
  Peaceful development is the common aspiration of the people on both sides of the Straits, and it brings benefits to both sides. (“共享其利、同受其惠”是把“共同”和“惠利”拆分而组成的四字格词语, 这是汉语独特的组词方式。)
  
  4) 中国是一个大国, 决不能在根本性问题上出现颠覆性错误, 一旦出现就无法挽回、无法弥补。
  
  China is a big country.We cannot afford any drastic mistake on issues of fundamental importance, as damage from such mistakes will be beyond remedy. (“无法挽回”就是“无法弥补”之意。)
  
  2.2 缩略词的省译
  
  汉语习惯于先具体后概括的表达方式, 概括往往用缩略词, 可以省译, 只译具体词。如:
  
  1) 深刻领会中国特色社会主义是由道路、理论体系、制度三位一体构成的。
  
  We must thoroughly understand that socialism with Chinese characteristics consists of a path, theory and system. (“三位”就是指道路、理论体系、制度。“一体”在这个缩略语中没有什么意思, 只是为四字表达加进去的。)
  
  2) 现行财税体制是在1994年分税制改革的基础上逐步完善形成的, 对实现政府财力增强和经济快速发展的双赢目标发挥了重要作用。
  
  Developed on the basis of the tax distribution system reform initiated in 1994, the current fiscal and taxation systems have played an important role in increasing the government's financial strength and promoting the rapid growth of the economy. (“双赢目标”就是“政府财力增强和经济快速发展”.)
  
  3) 对恐怖主义、分裂主义、极端主义这“三股势力”, 必须采取零容忍态度, 加强国际獉和獉地獉区獉合作, 加大打击力度, 使本地区人民都能够在安宁祥和的土地上幸福生活。
  
  We should have zero tolerance for terrorism, separatism and extremism, strengthen international and regional cooperation, and step up the fight against these three forces, so as to bring peace and happiness to the people of this region. (“三股势力”就是指恐怖主义、分裂主义、极端主义。)
  
  2.3 同义句的省译
  
  同样的意思用不同句子表述, 或设象喻理, 或强调其意。如:
  
  1) 要原原本本把党的政策落实好, 大家拧成一股绳, 心往一处想, 劲往一处使, 汗往一处流, 一定要想方设法尽快让乡亲们过上好日子。
  
  We should work together with one heart to put the Party's policies into full practice, and make every effort to ensure a better life for our fellowcountrymen in the rural areas. (“拧成一股绳, 心往一处想, 劲往一处使, 汗往一处流”是不同的比喻, 其喻义相同, 指work together with one heart.)
  
  2) 光阴荏苒, 物换星移。时间之河川流不息, 每一代青年都有自己的际遇和机缘, 都要在自己所处的时代条件下谋划人生、创造历史。
  
  The river of time flows nonstop day and night, and things change as the seasons change.Every generation of young people is offered the opportunities of the era for drawing a picture of life and creating history. (“光阴荏苒”和“时间之河川流不息”均指时间的流逝。)
  
  3) 政法队伍要敢于担当, 面对歪风邪气, 必须敢于亮剑、坚决斗争, 绝不能听之任之;面对急难险重任务, 必须豁得出来、顶得上去, 绝不能畏缩不前。
  
  Judicial, procuratorial and public security officers should fully shoulder their responsibility to fight crimes instead of turning a blind eye to them.When facing dangerous, urgent or intractable tasks, they should go all out and complete them without hesitation. (“敢于亮剑、坚决斗争, 绝不能听之任之”大意相同, “豁得出来、顶得上去, 绝不能畏缩不前”也意思一样。)
  
  2.4 解释性句子的省译
  
  引用文言文, 再用现代白话文解释, 也是汉语常见的表述方式。用白话文解释, 旨在帮助读者理解引用的话。翻译中, 解释性话语可以省译, 如果照译, 则会出现意义重复。如:
  
  1) 汉代王符说:“大鹏之动, 非一羽之轻也;骐骥之速, 非一足之力也。”就是说, 大鹏冲天飞翔, 不是靠一根羽毛的轻盈;骏马急速奔跑, 不是靠一只脚的力量。中国要飞得獉高獉、跑得快, 就得依靠13亿人民的力量。
  
  Wang Fu of the Eastern Han Dynasty (25-220) said, “The roc soars lithely not merely because of the lightness of one of its feathers;the steed runs fast not merely because of the strength of one of its legs.”If China wants to fly high and run fast, it must rely on the strength of its 1.3billion people.
  
  2) 荀子说:“骐骥一跃, 不能十步;驽马十驾, 功在不舍。锲而舍之, 朽木不折;锲而不舍, 金石可镂。”意思是, 骏马一跃, 也不会达到十步;劣马跑十天, 也能跑得很远;雕刻东西, 如果刻了一下就放下, 朽木也不会刻断;如果不停刻下去, 金属和石头都可以雕空。
  
  Xun Zi asserted, “If a gallant steed leaps only once, it can cover a distance of no more than ten steps;if an inferior horse travels for ten days, it can go a long way because of perseverance.If a sculptor stops chipping halfway, he cannot even cut dead wood, but if he keeps chipping, he can engrave metal and stone.”
  
  3) 春秋时期宋国大夫正考父是几朝元老, 但他对自己要求很严, 他在家庙的鼎上铸下铭训:“一命而偻, 再命而伛, 三命而俯。循墙而走, 亦莫余敢侮。于是, 鬻于是, 以糊余口。”意思是说, 每逢有任命提拔时都越来越谨慎, 一次提拔要低着头, 再次提拔要曲背, 三次提拔要弯腰, 走路都靠墙走。生活中只要有这只鼎煮粥糊口就可以了。我看了这个故事之后, 很有感触。
  
  During the Spring and Autumn Period, there was a senior official named Zheng Kaofu, who served several dukes of the State of Song.He had a reputation for being highly self-disciplined.He had a motto engraved on a ding in his family ancestral temple, which read, “Head down when Iwas promoted the first time, back hunched when promoted the second time, and waist bent when promoted the third time.No one insults me if Ikeep close to the wall when walking along the street.What I need only is this vessel to cook porridge in.”I am deeply impressed by this story.
  
  上述例子的加点部分均省译。
  
  3 结语
  
  翻译就是译意。同义词句重复, 其语义不是一加一等于二的关系, 而是等于一的关系。从语义和修辞角度省译语义重复词句, 充分考虑了英汉语言的行文差异, 符合译语表达习惯, 可以满足译文读者的修辞心理。
  
  参考文献
  
  [1]连淑能。英汉对比研究。高等教育出版社, 2004:188  
  [2] 张培基。英汉翻译教程。上海外语教育出版社, 2010:88
  [3] R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech and J. Swvartvik. A Grammar of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1973:677  
  [4] 杜争鸣。时政用语中译英释例。外文出版社, 2017:79
博学论文网(www.hndance.cn)版权所有
专业的代写英语论文,代写英文论文、assignment、各专业毕业论文网站,本站部分论文收集于网络,如有不慎侵犯您的权益,请联系客服,24小时内处理