如何处理英汉习语互译中文化差异的影响

时间:2018-11-26 作者:博学论文网
  摘要:在英汉互译中, 习语的翻译可以说是最难的, 也是最灵活的, 经常会给译者带来障碍。中英习语的差异主要是由于文化差异造成的。本文通过分析英汉互译中习语的文化差异、现状、重要性和存在问题, 提出了如何处理英汉习语互译中文化差异的影响。
  
  关键词:英汉互译; 习语; 文化; 差异;
    
  习语是人类文明长河中一颗璀璨的明珠, 是国家和民族的宝藏。不同的习语是不同国家民族文化发展的产物, 语言简洁、内涵深刻、形象生动、意味无穷。然而, 由于各个国家经济水平、历史发展、文化演变、语言等存在差异, 人们对其习语的正确理解出现了差异。就目前来说, 我国的英汉习语互译还停留在较低水平, 并逐渐受到各个领域专家学者的重视, 但仍不够全面、不够深入, 还有很大的研究空间。
  
  1 英汉习语互译的现状分析
  
  习语的翻译, 不仅是语符表层指称意义的转换, 从根本上来说是两种不同文化的相互转换、沟通和移植。习语翻译本身就是在接受语中寻找和原习语信息尽可能贴近、自然的对等话语, 习语的翻译首先就是意义上的对等, 其次才是风格上的对等。习语是英汉互译中最难翻译的部分之一。
  
  现阶段很多译者在翻译过程中没有考虑到不同文化之间的差异, 由此造成了翻译的失准, 甚至给读者带来误解。 (明佳玉, 2016) 因此, 进行英汉习语互译能充分体现译者的文化底蕴、翻译素养和双语转换能力, 以及对本国文化和对英美国家文化的熟知程度。
  
  2 英汉互译中习语翻译的重要性
  
  英语和汉语一样, 一词一义或一义一词的情况很少, 大部分的词语都包含很多不同的意思, 两种语言中都有大量的同义词和近义词, 一词多义的现象十分普遍, 而且越是常用词, 释义就越多, 翻译时就越难准确定义。
  
  这些常用词与其他词的搭配, 又会衍生出大量的新词语和习语。而且有很多习语又有很多的固定搭配、词组等等。因此, 准确合理地翻译习语显得尤为重要。
  
  3 文化差异
  
  英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:
  
  3.1. 生存环境
  
  英汉习语包含着本民族的文化特色和文化信息。一方水土, 一方文化, 由于地理位置、经济水平、文化发展、生活习惯等生存环境方面的差异, 不同区域的文化有其不同的特色, 其习语的发展也会有所差异。如:英国是一个岛国, 航海业发达, 因此, 英语中有很多关于水和船的习语, 如rest on one's oars (暂时歇歇) 、keep one's head above water (奋力图存) 、being on sea, sail;being on land, settle (随遇而安) 等等。中国是农业大国, 古时牛耕曾是主要的耕作方式, 因此汉语中有很多和牛有关的词语, 如对牛弹琴、小试牛刀、牛气冲天等等。而英国人古时以马为耕作工具, 因此汉语中的“吹牛”翻译成英语就成了talk horse, 汉语中的“牛饮”翻译成英语就成了drink like a horse. (陈文智, 2016) 同一个词意, 由于其生存环境的不同而演化成不同的习语。
  
  3.2 历史文化
  
  中英习语中有一部分来源于历史, 在基督文化里, 绵羊是驯服的象征;而在中国文化里, 老鼠是胆小懦弱的标志。汉语中“狗”是贬义词, 与“狗”有关的成语, 例如:“狐朋狗友”“狼心狗肺”“狗眼看人低”等, 都带有蔑视的意思, 而英美人把狗看作是夸奖人的话, 认为狗是人最忠实的伙伴, 用狗来比喻人。如a lucky dog (一个幸运儿) 、every dog has his day (凡人皆有得意日) 等等。而中国人却恰恰相反, 认为猫是亲昵的意思, 用“馋猫”比喻贪吃, 在西方习语中, 猫却是贬义词, 用来表示“包藏祸心的女人”.中国的古语“海底捞月”翻译出来就是cry for the moon (吵着要天上的月亮) , 比喻白费力气。因此历史文化的不同也是其习语差异的主要原因之一。
  
  4 应对策略
  
  4.1 强化汉语言文学
  
  英汉互译要求汉语功底过硬, 如果汉语不过关, 英语是学不深、参不透的。 (吴亚萍, 2015) 如果古汉语不过关, 英译汉的译文几乎不可能做到行文简洁、凝炼, 所以译者应该多学习观摩前人翻译的规范的中文书报、文章等, 要注重中国文化典籍的广泛涉猎, 多多吸取经验教训, 总结升华, 提高翻译水平。
  
  不管我们翻译文献、习语, 还是文章, 都需要反复练习。翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动。
  
  4.2 加强自身修养
  
  所谓自身修养, 指两方面, 既指严肃认真的态度, 又指高超的翻译能力和高尚的品德。大量的翻译实践证明, 这两方面的修养越高, 越能顺利地完成翻译工作。因此, 作为翻译人才, 要把正确认识和对待翻译工作作为开展工作的前提, 加强自身的思想道德修养和科学文化修养, 保持严谨的态度, 在此基础上不断提高翻译能力。
  
  4.3 将理论和实践相结合
  
  翻译是一项创造性的语言活动, 具有很强的实践性。要想翻译好英汉习语, 必须通过大量的实践检验, 翻译能力的提高是一个长期实践和不断积累的过程。习语的翻译需要译者不断地理解交流, 克服文化障碍, 尽可能多地利用语料库来寻找平行文本、广泛阅读、反复练习。
  
  4.4 勇于创新
  
  翻译没有标准答案, 因此, 在翻译习语的时候, 可以学习和吸收他人在理解原文精神和翻译表达等方面的长处, 促进翻译能力的提高。还要多多理解原文所属地区的历史文化、宗教信仰、地理环境等, 结合自己的理解且在忠于原文的情况下进行创新。例如Where there is life, there is hope.直译就是“有生命, 就有希望。”我们完全可以在不改变原意的情况下进行合理的创新:“留得青山在, 不怕没柴烧。”这样不仅翻译出来了原意, 还能使句子更加优美、语句更加通顺。
  
  4.5 掌握一定的翻译技巧
  
  英语习语是英语在使用过程中形成的独特、固定的表达方式, 具有整体性和固定性的特点。首先是整体性, 翻译要结合语言环境来理解作者的意思, 如果单纯从某个短语或句子来翻译, 很容易误解作者的意思, 翻译出来的文章与原文大相径庭。 (李丽清, 2014) 因此译者在翻译时, 要通过查阅相关文献、结合上下文和多问多理解的方法来翻译, 在理解了作者的原意后, 再从汉语中寻找相应的合理的译文。其次是固定性, 固定性是英语习语中词组等的搭配, 它不随个人意志而改变, 译者要理解深度、多多积累。如a fish out of water这个习语, 如果仅从字面意思上理解, 有些译者会错误翻译成“一条离开了水的鱼”.在英语习语中, a fish out of water比喻一种浑身不自在的状态, 应该翻译成汉语习语中的“局促不安”“如坐针毡”较为合适。
  
  5 结语
  
  在全球一体化的背景下, 文化的差异对译者准确合理地进行语言之间的转换造成阻碍, 因此, 英汉习语翻译时, 我们最先考虑的不是文字的翻译, 而是文化。不单是文字的转换, 还有文化的交流。所以, 在英汉习语互译时, 要想译文实现“信、达、雅”就必须要深入了解源语言的地域文化, 提高文化的敏感性, 这样才能使译文传神、生动, 才能准确地表达情感、准确无误地传播源文化。
  
  参考文献
  
  [1]陈文智。从中西文化差异探讨英语习语的对比与翻译[J].学园, 2016 (1) :69-70.  
  [2]李丽清。浅析文化差异在特定英汉互译中的体现[J].内蒙古教育 (职教版) , 2015 (1) :31-32.  
  [3]明佳玉。浅析英汉互译中的习语翻译[J].西部皮革, 2016 (20) :297.  
  [4]吴亚萍。浅谈英语习语的文化差异及翻译[J].校园英语, 2015 (34) :241-243.
博学论文网(www.hndance.cn)版权所有
专业的代写英语论文,代写英文论文、assignment、各专业毕业论文网站,本站部分论文收集于网络,如有不慎侵犯您的权益,请联系客服,24小时内处理