对话翻译视角下《傲慢与偏见》中人物形象解析

时间:2018-09-11 作者:博学论文网
  点击进入英文版本
  
  摘要:塑造人物形象在小说中的重要性不言而喻, 而在众多塑造人物形象的方法中, 对话描写能很直接很立体地表达出人物性格特点、思想状况及社会关系。当英美小说被翻译成中文时, 能不能通过对话的翻译, 生动、传神地再现小说中的人物形象因此变得极其重要。本文将借助等效翻译的基本概念, 在《傲慢与偏见》的文本下, 分析对话翻译中人物形象地再现问题。
  
  关键词:对话翻译; 人物形象; 翻译等效; 英汉翻译;
  
  国内《傲慢与偏见》译本众多, 不乏译者呕心沥血之作, 但孰优孰劣, 众说纷纭, 不可妄加评断。王科一为着名文学翻译家, 其译作形神兼具, 他翻译的《傲慢与偏见》不仅用词生动灵活, 而且理解准确独到, 读来有一种特有的中文韵味。孙致礼为我国着名英美文学翻译家, 在翻译界享有极高的威望, 其翻译的奥斯汀作品忠实准确、生动传神、晓畅自如, 其中的《傲慢与偏见》更是多次修改, 反复雕琢。两种译本虽均备受推崇, 声誉极高, 但各具特色, 也难免有不足之处。因此选用这两种译本, 对其中的对话翻译加以比较分析, 以探讨翻译中人物形象的再现。
  
  在翻译有关的众多理论中, 等效翻译理论一贯受到诸多学者的关注, 在语言文字的翻译过程中发挥着极大的作用 (黄娟, 2016) .等效翻译理论强调翻译中在对作者忠实的基础上, 译文必须被读者接受, 并且对读者产生的效果与原文基本一致, 通过实现主要精神、具体事实、意境气氛三大要素的等效来建立原文与译文间的对等关系 (金堤, 1989) .等效理论重视对读者的影响, 在具体的翻译工作中, 需要注意词汇、句子结构、语义等方面的对等, 以保证译文的准确性, 传达出与原文相同的精神内涵和风格意境, 使翻译对读者产生的效果与原文对原文接受者的效果基本相同, 实现等效。
  
  因此, 选用等效理论作为构建理论框架的基础, 来展开研究, 可以更好地探讨翻译的准确性以及人物再现是否生动传神。本文将从词汇、结构、语义及标点符号多方面, 对翻译的等效进行分析。
  
  1 词汇
  
  词汇是构成句子的基本单位。在翻译中, 词汇的选用直接影响到句子所传达出的意思。对话中人物使用的词汇, 往往反映出人物的心理、性格、受教育程度、社会地位等等, 从而体现出鲜明的人物特点。因此, 对话翻译中选用的词汇是否恰当, 对于塑造人物形象是至关重要的。
  
  达西是原着中的一位重要角色。他英俊而富有, 教养良好, 却有些高傲自负。在书中所写的第一场舞会也是达西第一次出场时, 他只偶尔与自己熟识的人跳舞或说话, 对于别人的邀请一律拒绝。当宾利建议他和伊丽莎白跳舞时, 他也只冷冷地说了一句“She is tolerable”, 认为她的样貌只不是“可以忍受”, 配不上他, 可见他的目中无人, 自傲自大。
  
  在第十一章中, 达西如此描述自己的脾气:“My temper would perhaps be called resentful.”此句王译为“我的脾气可以说是够叫人厌恶的”, 孙译为“我的脾气可以说是不饶人的”.原句中“resentful”在牛津高级词典中的释义为“feeling bitter or angry about sth., especially because you feel it is unfair”, 由此可见达西认为自己的脾气是无法轻易谅解别人所做的“unfair”的事, 王译为“叫人厌恶”并没有表达出这层意思, 反而像是达西在批判自己, 与他自高自大的性格不符。孙译的“不饶人”则更贴近原文, 与前文第四章中“……而他 (达西) 也从不觉得自己的性情有什么不好的地方”相符, 显露出达西骄傲自大的特点。
  
  由此可知, 对话翻译中词汇的翻译要结合说话人的性格、身份、当时所处的情境等, 才能做到准确、精彩且贴合人物形象。好的词汇翻译, 可以使人物形象跃然纸上;反之, 若词汇选用不恰当, 不仅仅是词不达意, 还很容易让读者产生误解, 无法准确地传达小说原本的内涵、思想。
  
  2 句法等效
  
  如果说词汇是翻译中的零件, 句法便是对话翻译中的骨架。在实际的翻译过程中, 实现句法的等效具有较大的难度, 中英文本就存在语法上的较大差异, 中文行散神不散, 英文就相对严谨许多了。例如, 在中文的语法结构与英文的语法结构中, 定语等修饰语的位置就很不相同。因此, 在实际的翻译工作中, 译者不但要理解原文的句法结构, 还要充分结合中文的实际情况, 对译文的句法结构进行还原或调整。
  
  吉英可以说是全书中性格最完美的女性, 她温柔善良、与人和善, 遇事镇定, 只是有些内向和单纯, 不敢大胆地表露自己的心意, 不愿对他人带有丝毫负面的看法, 就像伊丽莎白所评价的, 在她眼里, “天下人都是好的, 都很可爱”.在书中第十七章, 当伊丽莎白告诉她威克姆是如何受达西亏待时, 吉英“既惊讶又关切”, 她不相信达西的行为会如此恶劣, 也不觉得威克姆会说谎, 甚至有些怜悯他, 所以她只能“把两人都往好里想, 为双方的行为进行辩白, 将一切无法解释的事情全部归结于意外和误会”.为此她说:“……It is, in short, impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have alienated them, without actual blame on either side.”此句, 孙译为“总之, 我们要是硬去猜测究竟是什么原因、什么情况造成了他们的不合, 那就势必要怪罪某一方”, 王译为“简单地说, 除非我们有确确实实的根据可以责怪任何地方, 我们就无从凭空猜想处他们是为了什么事才不和睦的”.仔细观察原文我们会发现, 原句中, “impossible”和“without”连用, 其实是一种双重否定表肯定的用法, 强调意味明显, 那么在翻译中则要着重体现吉英的这层坚持与肯定。孙译中直接译为肯定句, 用“硬去”“势必”两个意味坚定的词语较好地传达了原文句意, 同时也体现出吉英坚决的意愿, 不愿将两人不合的原因归咎于任何一方的想法, 符合吉英的性格特点;而王译虽然忠实地翻译出了一层否定含义, 但又额外加上了“确确实实的根据”, 所表达出的意思也仅仅是吉英认为没有根据的情况下是无法得知两人不合的原因的, 强调意味实则削弱, 不仅不符合语境, 也难以在细节处彰显人物性格特点。
  
  3 语义等效
  
  在翻译过程中, 受文化差异所限, 有时英文和中文并不能完全对应, 这时就需要调整局部语义。如果是好的语义调整, 即虽然语义不同, 但表达给读者的意思是一致等效的, 不仅可以避免误会, 还可以使译文更加通顺流畅, 便于理解。因此, 在翻译时, 除必要外, 适当、灵活的语义调整能让译文更加生动形象, 从而实现等效。
  
  4 标点符号等效
  
  标点虽小, 但在语言中的作用却不容小觑。它不仅能连缀句子, 标明结构, 还能表现语气, 流露出说话人的内心情感。简·奥斯汀作为语言描写的能手, 对于对话中标点的应用也是得心应手, 不放过任何一处细节。然而中文和英文的标点虽有相通之处, 但各自成体系, 能否做到准确、恰当地翻译, 在对话翻译的等效传递中也是十分重要的。
  
  在原作中第四十六章, 当伊丽莎白得知莉迪亚与威科姆私奔的消息时, 除了惊诧、痛惜外, 更多的是为自己没有早点揭露威科姆的真面目的愧疚、悔恨。因此她激动地向达西倾诉, 末了又加上一句:“But it is all, all too late now.”来表达自己深深的自责、懊悔。此句中, 逗号的运用是一亮点, 不仅仅表示停顿, 更让读者仿佛就在耳旁听到伊丽莎白说到动情处无可抑制的悔恨、痛心与无奈与止不住的哽咽。此句王译为“但现在事已太迟。”完全忠实地表达了原意, 但去除了原句中标点的特殊运用, 显得过于冷静、克制, 与上下文语境和人物性格皆不符;而孙将此句译为“不过, 事情太----太晚了。”将逗号改为与中文语言习惯更符合的破折号, 在忠实的基础上准确还原了说话人的语气, 让中国读者也能感受到这一句中强烈的情感, 符合伊丽莎白与家人情感深厚的形象特点。
  
  5 结语
  
  由以上比较可以看出, 在对话翻译的过程中, 词汇的选用、语义的调整等诸多细节都会对译作中人物形象的再现产生影响, 从而影响到对原着文学价值的传达。因此, 在对话翻译中, 能否遵循等效翻译原则, 深入准确地理解原文, 在忠实的基础上做到灵活翻译, 对于实现等效至关重要。《傲慢与偏见》的两位译者总体上看都较好地传达了原着的内容与精神, 为中国读者提供了原汁原味的阅读体验;但在某些小处上, 两位译者的处理则各有千秋, 但无可避免地略有失误。不过需要肯定的是, 无论是王科一还是孙致礼的译作, 都是翻译界难得的优秀着作, 质量上乘, 值得借鉴学习。
  
  对话是有声的肖像, 翻译是语言的桥梁。人物语言不仅仅能表现人物的思想感情, 更能于细处生动地展露人物形象, 对于塑造人物具有十分重要的作用, 在翻译时需细致认真地理解、斟酌, 以等效翻译原则为指导, 实现词汇、结构、语义等方面的等效, 尽可能地准确表达原文含义, 凸显人物性格特点, 忠实再现人物形象, 对于传递原文精神内涵, 使翻译中原着文学价值完整保留具有重要意义。
  
  参考文献
  
  [1]董学文, 张永刚。文学原理[M].北京:北京大学出版社, 2001.  
  [2]纪晓斌, 申迎丽。对话翻译与小说人物形象的再现--兼评《傲慢与偏见》的三个中译本[J].解放军外国语学院学报, 2007, 30 (5) :83~87.
  [3]黄娟。英汉翻译中等效翻译理论的运用[J].校园英语旬刊, 2016 (23) :224~225.  
  [4]金堤。等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司, 1998.
博学论文网(www.hndance.cn)版权所有
专业的代写英语论文,代写英文论文、assignment、各专业毕业论文网站,本站部分论文收集于网络,如有不慎侵犯您的权益,请联系客服,24小时内处理