On pride and Prejudice from the perspective of translation

时间:2018-09-11 作者:博学论文网
  点击进入中文版本
  
  Abstract: the importance of portraying the figure in the novel is self-evident, and in the many ways of shaping the characters, the dialogue description can directly and stereospecific expression of character characteristics, ideological status and social relations. When English and American novels are translated into Chinese, it is very important to reproduce the characters in the novel vividly and vividly through the translation of dialogues. With the help of the basic concept of equivalent translation, this paper analyzes the reproduction of characters in dialogue translation under the text of pride and prejudice.
  
  Key words: dialogue translation; character image; translation equivalence; English Chinese translation;
  
  There are many translations of pride and Prejudice in China, but there are many translators' painstaking efforts. Wang Keyi is a translator of famous literature. His translation of “Pride and Prejudice” not only uses vivid and flexible words, but also has a unique Chinese charm. Sun Zhili, a famous translator of English and American literature, enjoys great prestige in the translation circle. His translation of Austen's works is faithful, accurate, vivid and smooth, and the “Pride and Prejudice” has been revised and carved over and over again. Although the two versions are highly respected and highly prestigious, they are distinctive and unavoidable. Therefore, the two translations are used to analyze and compare the dialogues and translations in order to explore the reproduction of characters in translation.
  
  In the many theories related to translation, equivalent translation theory has always been concerned by many scholars and plays a great role in the process of language translation (Huang Juan, 2016)。 Equivalent translation theory emphasizes that translation must be accepted by the reader, and the effect of the translation to the reader on the basis of loyalty to the author. The equivalence of the three elements of the main spirit, the concrete facts and the mood atmosphere is equivalent to the equivalence of the main elements of the spirit, the concrete facts and the mood atmosphere. The equivalent theory of the original and the translation is established (Jin dike, 1989)。 The equivalence theory attaches importance to the readers. In the specific translation work, the equivalence of words, sentence structure, and semantics should be paid attention to. In order to ensure the accuracy of the translation and convey the same spiritual connotation and artistic conception as the original, the effect of the translation to the reader is basically the same as that of the original recipient.
  
  Therefore, the use of equivalent theory as the basis of the framework of the construction of the theoretical framework to expand the research, can better explore the accuracy of translation and whether the reproduction of the people vividly or not. This paper will analyze the equivalence of translation from the aspects of vocabulary, structure, semantics and punctuation.
  
  1. vocabulary
  
  Vocabulary is the basic unit of a sentence. In translation, the choice of words directly affects the meaning conveyed by the sentence. The words used by the characters in the dialogue often reflect the characters' psychology, character, degree of education, social status and so on, so as to reflect the distinctive character characteristics. Therefore, whether the choice of words in dialogue translation is appropriate is very important for shaping the character image.
  
  Darcy is an important role in the original. He was handsome and rich, well bred, but somewhat arrogant. The first dance in the book was the first time Darcy came out. He only occasionally danced or talked to his acquaintances, and refused to be invited to others. When Bentley suggested that he and Elizabeth dance, he also said a “She is tolerable” coldly, that her appearance was not “tolerable”, and that he was not worthy of him, and that he was so arrogant and arrogant.
  
  In the eleventh chapter, Darcy describes his temper so: “My temper would perhaps be called resentful.” this sentence is translated as “my temper can be said to be disgust.” Sun translated as “my temper can be said to be unforgiving”. “Resentful” in the Oxford advanced dictionary is “feeling bit” in the original sentence. Ter or angry about sth., especially because you feel it is unfair. . Sun's translation of “no mercy” is more close to the original text, and in the fourth chapter of the previous chapter, “… And he (Darcy) has never felt anything bad about his temperament, which shows the characteristics of Darcy's arrogance.
  
  It can be seen that the translation of the words in the dialogue translation should be combined with the speaker's character, identity, and the situation at that time, so as to be accurate, wonderful and fit the image of the characters. A good translation of words can make the image of the character leap on paper. On the other hand, if the choice of words is not appropriate, it is not only inappropriate, but also easy to make readers misunderstand, and can not accurately convey the original connotation and thought of the novel.
  
  2. syntactic equivalence
  
  If words are parts of translation, syntax is the skeleton in dialogue translation. In the actual process of translation, it is difficult to realize the equivalence of syntax. There is a great difference in grammar between Chinese and English texts. For example, in the grammatical structure of Chinese and the grammatical structure of English, the position of modifiers such as attributive is very different. Therefore, in the actual translation work, the translator should not only understand the syntactic structure of the original text, but also fully combine the actual situation of Chinese to restore or adjust the syntactic structure of the translation.
  
  Jane can be said to be the most perfect woman in the whole book. She is gentle and kind, gentle with people, and is calm. It is only introverted and simple, not daring to reveal his mind boldly, and does not want to have a negative view of others, like Elizabeth's opinion, in her eyes, ”the world is good,“ In the seventeenth chapter, in the seventeenth chapter of the book, when Elizabeth told her how Wickham was suffering from Darcy, Jane was ”both surprised and concerned.“ she did not believe that Darcy's behavior would be so bad, and she did not think Wickham would lie, or even have pity on him, so she had to ”think of two people to both sides, for both sides.“ To justifying all actions that can not be explained by accident and misunderstanding, ”she said,“… It is, in short, impossible for us to conjecture the causes or. In a word, ”impossible“ and ”without“ in the original sentence, we will find that in the original sentence, ”impossible“ and ”without“ are in fact a double negative form of affirmation. In the translation, we should emphasize the persistence and affirmation of Jane. Sun Yizhong translates directly into the affirmative sentence, which conveys the meaning of the original text well with the ”hard“ and ”bound“ two meaning words. At the same time, it also manifests the strong will of Ji Ying. It is not willing to attribute the reasons of the disagreement of the two people to the idea of any party, which is in line with Jane's character; while the translation of the king's translation is faithfully translated The layer negates the meaning, but adds the ”true basis“, and the meaning expressed only is that Jane thinks that there is no reason why the two people are incompatible under the condition that they have no basis. It emphasizes that it is actually weakened, not only in the context of context, but also difficult to show the character characteristics in the details.
  
  3. semantic equivalence
  
  In the process of translation, cultural differences are limited, sometimes English and Chinese can not be completely matched, so we need to adjust the local semantics. If it is a good semantic adjustment, that is, although the meaning is different, the meaning expressed to the reader is equivalent, not only to avoid misunderstandings, but also to make the translation more smooth and easy to understand. Therefore, in translation, appropriate and flexible semantic adjustment, unless necessary, can make the translation more vivid and achieve equivalence.
  
  4. punctuation equivalent
  
  Punctuation is small, but its role in language is not to be underestimated. It can not only link sentences, indicate structures, but also express tone, revealing the inner feelings of speakers. As a master of language description, Jan Austin is also proficient in the application of punctuation in dialogue, and does not let go of any detail. However, although the punctuation of Chinese and English has something to do with each other, it is also very important to be able to translate correctly and correctly in the equivalent transmission of dialogue translation.
  
  In the forty-sixth chapter of the original, when Elizabeth learned of the news of Lydia's elopement with Wilco, in addition to astonishment and pity, more was to expose the guilt and regret of the true purpose of Wilco. So she confided to Darcy excitedly, finally added a sentence: ”But it is all, all too late now.“ to express their deep remorse and regret. In this sentence, the use of comma is a bright spot, not only a pause, but also to the reader who seems to be listening to Elizabeth's ear to the choking of remorse, pain and helplessness. But now it's too late. Full and faithful expression of the original meaning, but the removal of the special use of punctuation in the original sentence, seems too calm, restrained, and the context of the context and character are not consistent; and sun translated this sentence to ”but things too - too late.“ The comma is changed to a dash which is more consistent with the Chinese language habits. On the basis of faithfulness, the speaker's tone is accurately restored, so that Chinese readers can also feel the strong emotion in this sentence, which is in line with the deep emotional characteristics of Elizabeth and his family.
  
  5. conclusion
  
  From the above comparison, we can see that in the process of dialogue translation, many details such as the selection of words and the adjustment of semantics will affect the reproduction of the figures in the translation, thus affecting the transmission of the original literary value. Therefore, in dialogic translation, it is essential to follow the principle of equivalent translation, understand the text deeply and accurately, and translate flexibly on the basis of faithfulness. The two translators in Pride and prejudice have generally conveyed the original content and spirit, and provided the original reading experience for Chinese readers; but on some small places, the two translators have different treatments, but there are no avoidable mistakes. However, it is necessary to be sure that both Wang Keyi and Sun Zhili's translation is a rare and excellent work in the translation field, with high quality and worth learning from.
  
  Dialogue is a portraits of voices, and translation is a bridge of language. The character language not only can show the characters' thoughts and feelings, but also can show the figure vividly and vividly. It plays a very important role in shaping the characters. It is necessary to understand and consider carefully and carefully during the translation. It can be guided by the principle of equivalent translation and realize the equivalent in terms of vocabulary, structure and meaning, as far as possible. It is of great significance to express the meaning of the original, to highlight the character characteristics and to reproduce the image faithfully, and to convey the spiritual connotation of the original text and make the translation of the literary value intact.
  
  Reference
  
  [1] Dong Xuewen, Zhang Yonggang. Literary principles [M]. Beijing: Peking University press, 2001.  
  [2] Ji Xiaobin, Shen Ying Li. Dialogue translation and the reproduction of the characters of the novel -- a review of the three Chinese versions of pride and Prejudice [J]. Journal of PLA Foreign Languages Institute, 2007, 30 (5): 83~87.  
  [3] Huang Juan. The application of equivalent translation theory in English Chinese translation [J]. campus English journal, 2016 (23): 224~225.  
  [4] gold dike. Exploration of equivalent translation [M]. Beijing: China Foreign Translation Publishing Company, 1998.
博学论文网(www.hndance.cn)版权所有
专业的代写英语论文,代写英文论文、assignment、各专业毕业论文网站,本站部分论文收集于网络,如有不慎侵犯您的权益,请联系客服,24小时内处理