文化交流视角下英语借词的翻译方法

时间:2018-08-25 作者:博学论文网
  摘要:语言是人类互相了解对方的重要工具, 伴随着全球经济一体化的进展, 世界上的文化交流日益频繁, 不同语言间的交融也变得更加明显起来, 借词在文化交流的中最常见的现象就是词汇的交融。如今汉语已经吸收了很多的英语借词, 本文就对文化交流视角下英语借词的翻译进行探析, 并分析其对文化交流的影响。
  
  关键词:文化交流视角; 借词; 翻译;
  
  语言是人类交流的工具之一, 具有非常独特的地域性, 不同语言之间的交流是一个很平常的社会现象。汉语中英语借词的借入一方面是有利于拓展我国的汉语词汇, 从而增强汉语的表达能力, 另一方面能够促进我国在国际上的文化交流。本文从文化交流的角度来探析英语借词的翻译, 探讨其中反映出的文化交流现象。
  
  1.借词的含义
  
  英语借词指的是从英语中借来的词汇。汉语在和其它语言的交流过程中, 大量借用外来词。这是汉语保持活力, 不断创新, 拓展和丰富的过程。英语借词借入汉语, 丰富和完善了汉语的语音语法和词汇系统。英语借词的词源是非常丰富的, 曾经受到过法语的影响, 也可能正是由于这个原因, 在词汇上大致可以分为日耳曼词源和拉丁词源。一般都是采用的音译、意译、以及音意结合这三种方法进行翻译, 音译是指用和英语词汇发音很像的汉语来进行翻译, 但是通过这种方法翻译出来的英语一般都和词汇本身的意思不一样, 只是保留了英语词汇的书写形式;意译是指根据英语词汇本身的大概意思来进行翻译, 这种方法一般都在翻译英语借词的句子或者词组的时候用得比较多, 以文化交流视角来看的话, 意译主要是在强调汉语的文化体系和英语词汇的文化体系两者之间的独立性, 并且在使用意译方法的过程中能够看出不同民族的各种文化, 如语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化以及生态文化。在这些翻译方法进入到英语借词当中之后, 经过了漫长的变化, 现在已经完全融入了英语的词汇体系和表述系统里面。而同时英语中汉语借词非常多元化, 涉及到政治、经济和文化, 具有很强的适应性和影响力, 这是因为英语具有很强的兼容性, 善于吸收外来词汇的语言, 还有语言本身的发展和延伸造成的。
  
  2.汉语中英语借词的文化渗透
  
  2.1国外一名语言类的专家曾经说过, 人们可以把文化理解成是为社会提供自己所做的和所想的, 在这个过程中语言能够将人们的想法生成表达方式传输到另一个人耳朵里, 所以, 在汉语中的英语借词不管是在人际交往中还是在国际贸易市场当中, 都为我国提供了很重要的帮助。语言反映的是一个国家文化方面的素养, 当一种新语言融入进另一个国家的时候会对其造成很重要的影响, 一方面是对文化领域的影响, 人们没有办法在很短的时间内就接受和学习另一门语言, 另一方面是对其整个国家的影响, 现在很多国家在对外贸易上都有着一定的地位和名誉, 当一种陌生的语言进入的时候, 就会在一段时间里面给对外贸易市场造成影响, 虽然这种影响是短时间的, 但是对于国际市场来说, 并不是一个国家的事情, 甚至是两个或者两个以上的国家的事情。汉语在引入英语借词之后, 关于政治和经济以及科技等多种文化都有了新的记载, 因此, 当英语借词引入汉语中的时候, 也将英语借词本身所包含的英美国文化引入到了我国, 汉语中英语借词的翻译其实就是中国文化和西方文化相结合的过程。随着社会的不断进步和发展, 每个国家都会在本国的语言中引入一门异国的语言, 而现在英语就是国际通用语言。在英语借词不断渗透和扩大的时候, 我国的民族文化也随着这种渗透和扩大得到了快速的传播, 在汉语中引入英语借词也是为得让我国能够对国外的一些风土文化进行了解, 将国外一些好的、适合我们的民族文化引入到我国来, 从而使得我国能够在社会发展的同时也紧跟上世界的节奏。
  
  2.2自从英语借词引入到汉语中之后对我国的民族文化也带来了很大的变化, 英语借词的数量比较多, 大部分都是在鸦片战争之后和五四运动之后进入汉语中的, 进入的方法主要是以文化渗透和文化全球化为主, 大部分的英语借词都是和西方的科技文化、物质文化有着非常大的联系, 另一部分就是反映的西方的民族文化和精神文化。比如随着汉语中英语借词的引入, 现在相当一部分的年轻人非常热衷过西方的传统节日, 比如说万圣节、圣诞节、情人节、父亲节、母亲节等等。这些节日就是由西方的传统节日引进来的。随着英国和美国文化思想的渗透, 再加上文化全球化的不断发展, 进入到我国汉语辞典当中的英语借词也越来越多, 西方的文化对于我国本土文化的影响也在慢慢地深入。近些年来, 中国的文化中渗透了大量的美国文化, 比如说英美电影、音乐、体育赛事大量涌入, 成为人们文化生活中重要的一部分。麦当劳、肯德基、可口可乐、耐克等一些品牌也逐渐进入了我国, 以至于到现在在大街上随处可见, 英语借词和这些商业品牌相结合就会形成很强势的组合。另外, 以克隆、基因、互联网等一系列的科技也随之英语借词的引入带入到了我国, 为我国进入现代社会带来了重要的影响。英语作为一种语言的表达形式, 现在世界上已经成为了主要的交流语言, 在中国英语语言被称为英语或者英文, 但是在世界的范围内, 英语被称之为通用语言, 就相当于是全世界的普通话。英语借词能够得到如今这么高的世界地位主要是因为它所承载的文化是适合任何一个国家的, 并且还是文化全球化的重要表达方式。但是英语借词虽然在我国汉语辞典当中出现了不少, 但是以词化形式出现的并不常见, 在我国的汉语辞典当中还是以一种我国传统文化内容的展现形式出现。另一方面, 我国科技方面的英语借词引入较多, 输出得比较少, 比如当互联网引入到我国之后, 人们的生活方式发生了翻天覆地的变化。英语借词在汉语中的数量和形式都还存在着一定的局限性, 汉语对于英语借词的影响并不大, 相反, 英语借词对于汉语的影响还要大一些, 所以在西方文化的交往当中虽然和中国文化是相互的, 但是却有着不平衡的倾向, 相比之下, 英语借词当中表达的文化占据了主导地位。英语借词的数量有着很广的使用范围和使用的次数, 甚至已经超过了英语中的汉语借词, 从这当中可以看出, 英语的语言文化对汉语语言文化的渗透作用和影响都比汉语语言文化对英语语言文化的渗透作用大。
  
  3.文化交流视角下汉语中英语借词的翻译方法
  
  3.1在文化交流视角下汉语中英语借词的翻译方法可以分为三种, 第一种是异化翻译法。异化翻译法又可以分成音译和直译, 音译法是翻译英语借词最直接又最简单的方法, 就是直接根据英语借词的读音用汉语的形式翻译出来, 这种翻译方法如今已经被运用到了实践当中。比如cool的中文翻译是酷, 而这个英语借词的读音也是跟中文“酷”有着几乎一样的音;又比如chocolate (巧克力) 、shampoo (香波) 、card (卡片) 、disco (迪斯科) 、ballet (芭蕾) 、tank (坦克) 、totem (图腾) 等。以“Coca-cola”为例子, 结合进汉语头韵法翻译, 符合汉语的商品名称一般都会运用韵母和双生以及叠韵的特点进行, 在读起来的时候节奏比较分明, 也能够体现出英语借词的音韵, 与此同时也音译出了饮料的名字和品牌。“Benz”的音译比较偏向于汉语商品的名字的双音词, 这个英语借词的翻译就比较利落, “Benz”的中文发翻译是奔驰的意思, 而使用音译的方法能够感受到车辆在路上行驶时候的速度比较快的特点。第二种直译法意思是说按照英语借词的形态和结构以及构词的原理来进行翻译, 比如superman (超人) 、super star (超级明星) 、supermarket (超市) 、hot line (热线) 、chain store (连锁店) 、green card (绿卡) 等。像这类英语借词就比较适合采用直译的方法来进行翻译, 并且不会产生任何歧义, 这种方法同样在翻译英语复合借词的时候用得比较多。
  
  3.2第二种方法是归化翻译法, 归化翻译法又称之为意译法, 在之前的描述当中也有所提出。一般在两种情况下才会考虑使用意译法, 第一种是如果遇到音译读起来很不顺口的情况, 就可以考虑使用意译法, 第二种情况是如果音译的结果并不理想或者会产生歧义, 这个时候也可以使用音译法。比如violin这个英语借词, 如果采用音译的方法把它翻译成“凡哦令”, 那么不管是学生还是任何一个人可能就没有办法将它和乐器小提琴结合在一起;如果是将democracy和science音译成“得默克拉西”和“赛因私”, 那么读起来就很不顺口, 并且也不太容易被大众接受。另外还有一些英语借词也可以采用意译法进行翻译, 比如communism (共产主义) 、dialectics (辩证法) 、generation (代沟) 、spaceshuttle (航天飞机) 、knight (骑士) 、taboo (禁忌) 、Microsoft (微软) 、cellularphone (移动电话) 等。意译的方法可以在最大程度上使得那些复杂的英语借词变得简单起来, 让我国人们更快地接受和学习, 比如将spyhole翻译成为猫眼, 当人们一读到这个英语借词的时候脑海中浮现出来的首先是一只猫的眼睛, 然后再会去联想到猫眼的窥探功能, 用这个词语来表达是最合适的。又比如把cellular phone采用意译法翻译成移动电话, 使得人们一读到这个英语借词就会联想到手机的形状, 也能同时联想到一个人拿着手机的场景。
  
  3.3第三种方法被称为归化与异化相结合法, 是除了使用音译法和意译法之后的翻译方法, 也就是之前所提到的音意结合法。比如mango (芒果) 、bowling (保龄球) 、hula-hoop (呼啦圈) 、internet (因特网) 、medium (媒体) safeguard (舒肤佳) 、milkshake (奶昔) 、neon lamp (霓虹灯) 、bandage (绑带) 、sauna (桑拿浴) 等。以safeguard为例子, 如果将safeguard采用音意结合法翻译成舒肤佳, 采用“safe”的结尾词所含的音译, “佳”是“guard”的谐音, 这个译名可以让人感受到舒肤佳的香气和形状。又比如把Headand Shoulders翻译成“海飞丝”, “飞”采用意译的方法进行翻译, 就可以让人感受到海飞丝这个产品的味道和效果。Mongo译文是芒果, 在这个音译当中同时用“果”来表示所属的关系, 让人一看这个英语借词就知道是说的一种水果, 并且从英语借词的整体就可以看出是芒果这种水果, 同样的, 当一个英语借词被音意结合法翻译出来之后就会发现让人一看到借词就想到所属的物品, 这就是音意结合法的奇妙之处。音意结合法单位翻译这种方法不仅能够发挥出本土的语言特色和优势, 还能够使其受到其他地域语言的影响, 这样的英语借翻译可以使得让我国的人们一眼就看出了英语借词。包括像在学校英语教师给学生们听写英语词汇的时候也是一样的, 虽然教师是教给学生们用音标来记英语词汇, 但是不少学生在记词汇的时候还是会选择一种对自己有效的方法, 比如音译或者意译。音译结合的方法能够让人们更快地去接受它, 同时将文化传播融入到其中, 逐渐扩张音意结合法的英语借词。
  
  4.汉语中英语借词的翻译原则
  
  英语借词大量地进入到了汉语语言当中, 并且得到了我国人们的喜爱, 在现社会的中国, 走在大街上都会遇到很多会流畅说英语的中国人, 从这当中就能看出英语借词的引入给我国带来的变化。对于英语借词的翻译是一项任重道远的工作, 在遵循一般的翻译原则的基础上, 英语借词还具有着自己的原则和标准。首先, 在翻译的时候一定要注意翻译出来的结果要和借词本身的含义是一样的, 不能将它的意思完全改变了, 也不能将一些组合成的英语借词强行地拆成两个或者几个部分, 总之不能将借词原本的含义进行曲解。其次, 还必须考虑到我国汉语语言的接受度, 如果所引入的英语借词跟我国的汉语语言完全不相符, 甚至有的还会产生冲突, 那么这样的英语借词是不考虑引入翻译的, 英语借词在翻译之后应该是能够融入进汉语的语言环境里面的, 并且不会产生任何矛盾和问题, 翻译的时候要保证被翻译的英语借词可以顺利地达到翻译前预期的效果。除此之外, 在翻译英语借词之前要选择合适的翻译方法, 并不是说任何一种翻译方法都能够适用于所有的英语借词, 翻译方法的使用就是为了能够让所翻译出来的结果是令人满意的, 因此, 翻译方法必须要适合所被翻译的英语借词。并且在翻译的过程中, 要尽量让过程变得清晰一些, 有的人在翻译的时候, 把整个过程变得很复杂, 要么使得翻译工作不能顺利地进行, 要么最后翻译出来的结果很糟糕, 就让读者不能理解其中所想表达的意思。在翻译英语借词的时候, 一定要选择那些比较简单、通俗易懂的汉语, 这样可以让读者在汉语语言的翻译下读懂意思, 在文化交流的视角下, 汉语中的英语借词的翻译一定要使用合适的翻译方法才能跟上社会进步的步伐, 很多时候, 因为使用的翻译方法比较老套, 就使得最后翻译出来的英语借词大多是错误的。实际上, 英语借词所表达出来的是一个国家的文化素养, 所以在翻译的过程中必须要考虑到英美国的文化特征和我国文化之间的相同点和不同点, 在文化差异的基础上, 采取一些归化法和异化法来进行翻译, 可以在很大程度上减少翻译结果的差异。一方面归化法比较容易让人心目中产生亲切感和熟悉感, 这样就可以在很大范围内减少两国文化之间的差异, 另一方面, 异化法的要求是翻译之后的结果必须要和原本的意思差不多, 但是却又能够给人一种新奇的感觉。
  
  随着国际对外贸易的不断兴起和中外交流的不断深入, 相信在不久的未来会有更多的英语借词进入到汉语当中。英语借词的翻译是关系着其是否能够适应汉语语言的环境, 在翻译的过程中应该采用既准确又适合的翻译方法, 只有这样才能保证英语借词翻译的结果是正确的。并且要能够将原本含义和我国本土文化之间的内涵考虑周全, 在遵循原本翻译原则的前提下, 还应该遵循英语借词翻译本身具备的原则, 使用比较简单明了的翻译方法来翻译英语借词, 相信在不久的将来, 英语借词的翻译会在我国国际贸易和中外交流当中起到更明显的作用。
  
  参考文献
  
  [1]陈胜利。英语中的汉语借词研究[D].苏州大学, 2014.  
  [2]孙秀艳。现代汉语中的英语借词及翻译方式[J].黑河学院学报, 2012, 3 (06) :79-81.  
  [3]卜嘉西。论汉语中英语借词的隐喻现象[J].科教导刊 (中旬刊) , 2012 (11) :150-152.  
  [4]王欣。英汉借词范畴化认知研究[D].华中师范大学, 2012.  
  [5]朱葵。论汉语中英语借词的归化异化翻译处理[J].长春理工大学学报 (高教版) , 2010, 5 (01) :25-26.
  [6]浦佳, 江静。汉语中英语借词形成之初探[J].常州工学院学报 (社科版) , 2008, 26 (06) :84-86.  
  [7]韦建华。现代汉语中英语借词的分类与翻译[J].今日科苑, 2008 (02) :214.  
  [8]谢晓红, 姚建华。浅析汉语词汇中英语借词的引入和翻译[J].闽西职业大学学报, 2002 (02) :29-30.
博学论文网(www.hndance.cn)版权所有
专业的代写英语论文,代写英文论文、assignment、各专业毕业论文网站,本站部分论文收集于网络,如有不慎侵犯您的权益,请联系客服,24小时内处理