中英文诗歌在情感表达基础上的翻译障碍

时间:2018-08-28 作者:博学论文网
  摘要:诗歌不分国界, 是人类共同的文化瑰宝, 但由于历史、文化、社会等因素, 翻译带有各自文化色彩的诗歌非常困难、复杂。本文将以传达原作者的情感为依托, 主要从翻译策略以及文化意向等方面揭示中英诗歌翻译过程中的种种差异与障碍, 分析其原因, 并由此探究中英文诗歌在翻译过程中的可译性与不可译性。
  
  关键词:诗歌; 情感; 可译性与不可译性; 翻译策略; 文化意象;
  
  翻译, 即将一种语言所表达的含义用另一种语言表达出来的过程。随着经济全球化程度的不断加深, 文化全球化也随之成为一种主要趋势。习近平也在十九大报告中指出, 要加强中外人文交流。翻译中英诗歌, 也是中西方文化的一种碰撞交流。但事实上, 诗歌的翻译并非这么简单, 翻译过程中会遇到很多障碍。
  
  众所周知, 诗歌诞生于一个民族的灵魂中, 饱含着作者的情感, 是最富有民族文化特色的语言现象之一, 是诗歌作者情感的产物。在诗歌翻译过程中, 追求完全对等是无法实现的, 其翻译只有从文化差异出发, 考虑到语篇意义以及作者所要表达的中心情感, 才有可能实现功能对等。因此, 本文将列举几则中英诗歌及其译本, 通过对比不同版本的翻译作品, 比较受众对原文作者所表达情感的接受度, 探究诗歌翻译过程中的可译性与不可译性。
  
  1 诗歌翻译的发展历程
  
  我国是四大文明古国之一, 拥有悠久的历史和厚重的文化底蕴。我国又是一个多民族国家, 语言文化也十分丰富, 所以在许多国家尚未有自己文字的时候, 翻译活动就已经在我国展露萌芽。
  
  据相关史料记载, 在周朝与秦始皇时期就已经有外来语的输入, 这证明当时就已经有了翻译活动。作为文学翻译的一种形式, 虽然诗歌翻译相对于佛经翻译来说受到的关注较晚, 但事实上, 由于我国的多民族特性, 在北周时期就已经有人开始进行诗歌的翻译工作。
  
  中国诗歌的翻译大致经历了四个阶段:第一阶段是由北周至北宋时期 (前奏期) , 第二阶段是由明朝至五四运动时期 (开创期) , 第三阶段是由五四运动至新中国成立时期 (繁荣期) , 第四阶段是由新中国成立至今 (成长成熟期) . (冯娟, 2014) 在这四个时期内, 译者由注重诗歌翻译的忠实度, 逐渐将重心转移到表达原文作者的情感上来。
  
  2 诗歌的可译性与不可译性
  
  顾名思义, 英汉诗歌翻译过程中的可译性是指在英汉两种语言之间, 使用汉语来表达英文诗歌或者使用英文来表达汉语诗歌, 使得使用英语或者汉语的两种人群对同一首诗歌产生相同的理解或感悟, 无论是情感的传达抑或是原文作者思想的表达都能够用译入语精确地展现给受众。
  
  而不可译性则与之相反, 即英文诗歌不可翻译成汉语版本或者汉语诗歌不可翻译成英文诗歌, 因为这种翻译会给两种不同的语言群体造成完全不同的理解, 无法精准接收到原文作者所表达的情感或感悟, 这就是本文所说的不可译性。
  
  诗歌是诗人感性思维的产物, 情感的传达向来不甚容易, 因此, 在译文中准确传达原文作者所表达的情感也是诗歌翻译的难点与重点所在。笔者认为, 一首合格的诗歌译文不仅要符合严复先生所提出的“信、达、雅”的翻译标准, 更重要的是要将原文作者的情感展现在读者面前, 使读者面对的不是生冷的文字, 而是原作者有温度的讲述。
  
  3 情感表达视角下的诗歌翻译
  
  3.1 翻译策略与情感表达
  
  将一首英文诗歌翻译成优秀的汉语译本, 或者是将一首汉语诗歌翻译成优美的英文诗歌, 首先需要的就是掌握恰当的翻译策略。翻译中常用的翻译方法有直译、意译、省译、移译、音译、归化、异化等等。如何在译诗过程中充分利用这些翻译方法, 拿捏不同翻译方法的使用分寸是十分重要的。掌握恰当的英文诗歌翻译策略, 尽可能完美地译出译入语诗歌, 共享各国优秀文化成果, 不仅有助于促进中西方文化交流和文化融合, 也为各国人民友好关系的发展搭建了一座桥梁。
  
  我们以英国诗人叶芝的诗歌When You Are Old的几个汉语版本为例稍作探讨。
  
  When You Are Old
  
  当你老了
  
  When you are old and grey and full of sleep,
  
  当你老了, 头白了, 睡意昏沉,
  
  And nodding by the fire, take down this book,
  
  炉火旁打盹, 请取下这部诗歌,
  
  And slowly read, and dream of the soft book,
  
  慢慢读, 回想你过去眼神的柔和,
  
  Your eyes had once, and of their shadows deep;
  
  回想它们昔日浓重的阴影;
  
  How many loved your moments of glad grace,
  
  多少人爱你青春欢畅的时辰,
  
  And loved your beauty with love false or true,
  
  爱慕你的美丽, 假意或真心,
  
  But one man loved the pilgrim soul in you,
  
  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
  
  And loved the sorrows of your changing face;
  
  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;
  
  And bending down beside the glowing bars,
  
  垂下头来, 在红光闪耀的炉子旁,
  
  Murmur, a little sadly, how love fled
  
  凄然的轻轻诉说那爱情的消逝,
  
  And paced upon the mountains overhead
  
  在头顶的山上它缓缓踱着步子,
  
  And hid his face amid a crowd of stars.
  
  在一群星星中隐匿着脸庞。 (袁可嘉译)
  
  这首诗是叶芝为他终生倾慕的女子茉德·冈而作, 叶芝与茉德·冈偶然相识于伦敦, 也就是这次偶遇, 注定了叶芝的一生都要为了这个凡间仙子而创作, 注定了叶芝会为整个英语文学撰写出最动人、最美丽的爱情诗篇。这首When You Are Old历来被传为名篇, 因此也有不少的汉语版本。本文列举的是袁可嘉先生的译本。
  
  When You Are Old这首诗是叶芝早期的诗歌, 表达着对于茉德·冈的深深爱恋, 少年心中的情感在这首诗中表露无遗。在准确传达原文作者的情感这方面, 袁可嘉先生的译本是学界较为认可的译本。
  
  袁先生曾说过:“译诗时, 并没有什么特定的原则和标准, 简单地说, 就是忠实地把原文的精神、风格、内容传达过来。首先要明白是艺术性的翻译, 不是技术性的, 所以不是逐字逐句的译过来就算。一切要看对象。” (彭予, 2001) 因此, 这一译文也是在对全诗艺术性把握的基础上, 将意译与直译相结合, 忠实地传达了原文的精髓, 既不像直译的诗歌那般生硬地将词语罗列, 也不像意译的版本那般仅靠华丽的辞藻堆砌, 对于直译与意译之间的分寸拿捏得十分精准。袁可嘉先生运用白描的手法, 用精炼朴实的语言向读者讲述了一个刻骨铭心的爱情故事, 字里行间都涓涓流淌着作者的爱意。
  
  根据闻一多为诗歌定义的绘画美、音乐美和建筑美的“三美原则”, 袁可嘉先生的这一译本已经可以算得上优秀的译文。从结构上来说译文形式与原文相近, 形式工整, 符合诗歌建筑美的特点;通读全文, 其中“浓重的阴影”“痛苦的皱纹”以及“缓缓踱着步子”使全诗更具画面感, 符合绘画美的特点。美中不足的是, 该译本在音乐美上仍有所欠缺。
  
  3.2 文化意象与情感表达
  
  意象, 可能是诗人触景生情的载体, 也可能是诗人以物吟志, 为了自身想要表达的感情所构想出来的对象。意象理论在中国起源很早, 历史上就有“观物取象”“立象以尽意”之说 (黄寿祺、张善文, 2004) .对于诗歌而言, 意象既是灵魂, 又是诗歌的点睛之笔, 对于中西方诗歌的研究始终脱离不了对诗歌意象的研究。受中西方文化差异的影响, 许多西方的文化意象无法在汉语中找到完全对应的表达, 而这些意象往往又承载着原文作者情感的寄托。因此, 在诗歌翻译的过程中, 由于中西双方文化差异而造成的原文所表达情感的缺失是翻译过程中的另一个难点。
  
  我国是一个拥有五千年文化底蕴的大国, 从古至今流传下来的诗歌不计其数。其中也不乏流传到海外的佳作, 李白的作品《长干行·其一》便是其中的典范。本文将取其前两句为例, 并引用William Alexander Parsons Martin的译文, 探讨《长干行·其一》在英译过程中“青梅竹马”的意象翻译。
  
  长干行·其一 (节选)
  
  A Soldier's Wife to Her Husband
  
  李白
  
  妾发初覆额, 折花门前剧。
  
  郎骑竹马来, 绕床弄青梅。
  
  A little child was I,
  
  My head a mass of curls;
  
  I gathered a daisies of sweet,
  
  Along with other girls.
  
  You rode a bamboo horse,
  
  And deemed yourself a knight,
  
  With paper helm and shield,
  
  And wooden sword bedight.
  
  -By W.A.P Martin
  
  “青梅竹马”在汉语中的解释为:“青梅”即青色的梅子, “竹马”即儿童以竹竿当马, 形容小儿女天真无邪游戏玩耍的样子, 现指男女幼年时亲密无间。 (张林川, 2003) 青梅竹马在汉语中是常用词, 汉语使用者也深知这个词语背后所代表的孩童之间天真无邪的情感。但是对于英语使用者而言, 他们所能理解的可能仅仅是字面意思, 如果仅靠字面意思则无法准确接收作者借助意象所表达的情感。Martin的译文每节韵式均为abcb, 每一行都是抑扬格三音步。首先诗歌格式符合西方诗歌风格;其次, Martin在译文中将“青梅竹马”翻译为持有纸质头盔、盾牌和木剑的knight (骑士) , 这一翻译方法将原文作者所表达的情感用更符合西方文化的意象进行传达, 站在读者的角度上, “骑士”这一意象更有助于他们理解那种两小无猜的感情。
  
  由此可见, 虽然中西方之间的文化差异确实存在, 但是在翻译过程中如果能做到准确理解原文意象在其文化背景中的涵义, 用符合译入语文化的意象进行产出, 那么译文也能做到完整表达原文作者的情感。
  
  4 结语
  
  对于诗歌而言, 其翻译最重要的是要准确无误地传达原作者的情感。根据本文从翻译策略到文化意向的分析, 从传达原文作者情感这一角度来看, 中西诗歌都是可译的, 虽然不可能达到完全可译的状态, 但是在精确拿捏翻译策略和充分了解文化意向含义的基础上, 还是能够达到准确传达原文作者情感的目的。虽然诗歌的可译性确实存在, 但其在翻译作品中的不完美之处仍需我们不懈努力来不断完善。
  
  参考文献
  
  [1]冯娟。浅析中国诗歌翻译的发展历程[J].教育界:综合教育研究, 2014 (19) :164-165.
  [2]葛景春。李白诗选[M].北京:中华书局, 2009.
  [3]黄寿祺, 张善文。周易译注[M].上海:上海古籍出版社, 2004.  
  [4]黄妍玫, 李晓滢。诗歌翻译中意向的传递与改变[J].吉林广播电视大学学报, 2017 (7) :67-68.  
  [5]彭予。驶向拜占庭-袁可嘉和他的诗歌翻译[J].诗探索, 2001 (Z2) :180-186.  
  [6]叶芝, 李立玮。我以为, 能与你到老:最美抒情诗人叶芝典藏诗咏[M].长沙:湖南文艺出版社, 2013.  
  [7]袁可嘉。半个世纪的脚印-袁可嘉诗文选[M].北京:人民文学出版社, 1994.  
  [8]张林川。中华成语全典[M].武汉:湖北辞书出版社, 2003.
博学论文网(www.hndance.cn)版权所有
专业的代写英语论文,代写英文论文、assignment、各专业毕业论文网站,本站部分论文收集于网络,如有不慎侵犯您的权益,请联系客服,24小时内处理