浅谈中国文化在大学英语翻译教学中的融入

时间:2018-09-11 作者:博学论文网
  摘要:大学英语教学改革推行多年, 硕果累累, 然而“中国文化失语”现象仍然存在。通过对合肥工业大学部分本科学生的问卷调查, 文章试图分析目前大学英语中国文化翻译教学现状, 并提出大学英语从文化词汇输入、文化翻译方法、文化意识方面融入中国文化翻译教学, 促进学生母语文化翻译及交流能力。
  
  关键词:大学英语; 中国文化; 翻译教学;
  
  随着全球化及中国国力的不断加强, 教育需要“面向社会需求, 优化结构布局”, 注重应用型、复合型、技能型人才培养[1].在此背景下, 大学英语教学受到重视, 改革成果丰硕。2004年版的《大学英语课程教学要求 (试行) 》首次提出“大学英语教学在重视英美及外国文化输入的同时, 也要适当融入中国文化的教学内容”[2].2007年版的《大学英语课程教学要求》进一步明确要求培养学生的英语交际能力, 提高综合文化素养, 以适应我国社会发展和国际交流的需要[3].然而, 大学英语具体教学实践却大多关注目的语文化输入输出, 基本忽视母语文化教学, 从而导致学生无法用英语向世界介绍中国丰富的文化及国情。从丛最先提出我国外语教学中的“中国文化失语”现象, 并指出将中国文化融入外语教学的必要性和重要性[4].可见, 我国大学生的中国文化外语输出能力培养迫在眉睫, 特别是其母语文化翻译能力急需加强, 这也符合我国提出的文化强国的战略思想。
  
  1 大学英语中国文化翻译教学现状调查
  
  为了调查目前大学英语中国文化翻译教学现状, 笔者在2017-2018学年第一学期对合肥工业大学部分在校本科生进行问卷调查。此次调查涉及笔者所教授的大学英语课程四个班级的学生, 共计173人, 共收回有效问卷173份, 有效问卷率为100%.据统计, 65.9%的调查对象认为中国文化翻译对他们而言有难度或者难度很大。笔者在问卷中列出了四组中国文化方面的汉语表述, 让学生译成英语, 完全不能译出或仅能译出一组表述的学生竟高达72.3%, 可见, 学生母语文化的外语输出力明显滞后。尽管教师在大学英语授课过程中也对中国文化翻译有所重视, 但重视及训练程度不够, 导致完全不做或很少做中国文化翻译练习的学生占81.2%之多。从调查数据来看, 学生的语言输出力制约因素如下:中国文化特色词汇掌握不够, 易出现词语匮乏或词语误用现象;习惯逐字逐句僵硬翻译, 缺乏文化及语篇翻译方法;本民族文化背景知识薄弱, 缺乏文化平衡观念。而存在上述三方面问题的受访学生分别占78.7%、75.2%和56.1%, 均超过半数。由此可见, 大学英语教学中存在忽视或轻视中国文化翻译教学的现象, 学生则缺乏中国文化知识、文化翻译及表达技巧, 割裂语言与文化的关联, “喜欢逐字逐句死译”[4], 从而造成文化方面外语输出障碍。
  
  2 中国文化与大学英语翻译教学的融合
  
  大学英语教学中国文化翻译不足的现状有多种原因, 比如重视度不够、教材内容缺乏、课程设置不合理、评价机制不全面等。此外, 学生母语文化外语输出力低下问题主要凸显为:文化词汇量掌握不多、文化翻译方法匮乏和文化翻译意识薄弱。结合具体教学实践, 笔者针对性提出大学英语翻译教学融入中国文化的可行路径:扩展中国特色词汇、构建民族文化语块;训练文化翻译方法, 提升语篇翻译能力;提高中国文化修养, 培养正确文化意识。
  
  首先, 词汇是语言表达的基础, 学生需具备较高的文化词汇翻译能力。因此, 教学中要指导学生针对翻译练习积累中国文化的英译词汇, 解决翻译中的词穷及词语误用问题。一方面, 可以增加、补充中国特色的词汇及短语, 加大输入力度。如:“一带一路” (the Belt and Road:the SilkRoad Economic Belt and the 21st Century Mari timeSilk Road) .另一方面, 将收集的词汇分类, 做到主题与表达的统一, 形成半固定语块, 构建中国主题词汇结构, 降低词语误用, 提高表达效度。如:典籍名着语块可以包括“四书”、“五经”及其他经典名着的英译表述等。
  
  其次, 由于英语中缺乏某些相对照的实物或概念, 具有民族特色的文化表达也是另一难点。因此, 在教学中要补充适量的文化翻译方法及语篇翻译技巧训练。文化翻译方法主要包括直译、意译、解释性翻译、借译、模糊翻译、归化、异化等。如:“纸老虎”可直译成“paper tiger”, “物以类聚, 人以群分”可借译为“Birds of afeat herf lock together”, “拔苗助长”可以模糊地译为“Spoilthings by exces siveent husiasm”.而语篇翻译则更多需要比较母语与目的语的表述差异, 采用合句、分句、转换、省略、换序等译法, 使得表达通顺、逻辑、连贯。如:“这天晚上皓月当空, 人们合家团聚, 共赏明月”可译为“On this day, under thedazzling bright moon, families reunite and enjoy the moon's beauty”.该句原文侧重语义连贯, 而译文增补了“on”、“under”、“and”这些表示方位和连接的虚词, 注重形式连接。
  
  此外, 学生不仅要精通语言, 还要了解语言背后的文化内涵, 表述才能准确和地道。提高学生的中国文化修养, 可以提升外语表述准确度, 减少文化交流误解和冲突。例如“辟邪”、“风水”、“黄袍”、“嫦娥奔月”等汉语表述翻译就需要学生具有一定的文化背景知识, 才能巧妙译出。另外, 学生要了解、尊重母语与目的语文化, 正确对待文化差别, 建立平等的文化意识, 正确处理文化冲突, 弘扬中华民族优秀的文化传统, 实现有效的文化双向交流。
  
  3 结语
  
  随着中国国力的增强和国际地位的上升, 中国文化的复兴与弘扬势在必行, 而本民族文化的翻译及外宣, 可以打破西方文化霸权, 实现本土文化输出, 具有全球战略意义。然而, 由于外语教学长期重工具性、轻人文性, 强调西方文化而忽视本土文化, 从而造成教学实践中“文化传承功能发挥不足”的现状[5].学生往往缺乏文化词汇的英语输入, 不具备一定的民族文化背景知识, 不能熟练应用文化及语篇翻译处理方法, 母语文化的英语输出能力低下。因而, 将母语文化在词汇、翻译方法及背景知识三方面融入外语教学, 不仅可以切实提高学生的文化翻译能力, 还可以培养跨文化双向交流人才, 为中国文化“走出去”战略服务。
  
  参考文献
  
  [1]教育部。国家中长期教育改革和发展规划纲要 (2010-2020年) [EB/OL].  
  [2]教育部高等教育司。大学英语课程教学要求 (试行) [M].北京:高等教育出版社, 2004.  
  [3]教育部高等教育司。大学英语课程教学要求[M].上海:上海外语教育出版社, 2007.  
  [4]从丛。“中国文化失语”:我国英语教学的缺陷[N].光明日报, 2000-10-19.  
  [5]刘贵芹。高度重视大学英语教学改革, 努力提升大学英语教学质量[J].外语教学与研究, 2012 (2) :279-282.
博学论文网(www.hndance.cn)版权所有
专业的代写英语论文,代写英文论文、assignment、各专业毕业论文网站,本站部分论文收集于网络,如有不慎侵犯您的权益,请联系客服,24小时内处理