浅谈核电英语口译的翻译策略

时间:2018-09-17 作者:博学论文网
  摘要:随着“一带一路”的发展及中国核电走出去战略的施行, 中国的核电技术在越来越多的海外市场上参与竞争与项目建设, 在海外项目建设及海外市场开发过程中, 核电英语口译的重要地位越来越明显。本文结合实际工作经验, 基于核电英语口译的基本类型、特点及难点, 针对性地提出有效的翻译对策, 对核电英语国际交流及口译实践具有一定的借鉴价值。
  
  关键词:核电项目建设; 英语口译; 译前准备; 英语翻译;
  
  核电英语口译在中国企业的海外核电项目建设及海外市场开发中发挥着重要的作用, 无论是在工程施工现场还是在大型国际会议, 核电口译工作对于核电领域相关企业来说都起到了重要的第一手信息互通的作用。核电口译工作有一般口译工作所具有的时效性及不可逆性等特点, 同时具有其作为科技英语的专业性强、准确性要求高等特点。本文以工作实践中的几类核电口译为基础, 分析其各自的特点及应对措施。
  
  一、核电口译工作主要特点、基本环节、主要难点与应对措施
  
  口译按照形式可以大体分为交传 (consecutive interpreting) 和同声传译 (simultaneous interpreting) , 本文所论述的核电口译指交传。核电英语口译, 作为技术口译工作的一种, 与其他领域的口译工作一样, 具备即席性强、现场压力较大、口语性特点鲜明、独立性强等特点。与其他专业口译一样, 核电英语口译是一个瞬时完成的翻译过程, 译员在很短的时间内需要完成听 (listening) 、记 (memorizing) 、想 (understanding) 、达 (reprocessing&delivering) 的几个步骤的工作。而即使对于交传口译译员来说, 上述四个步骤也需要在极短的时间内完成, 同时需要做到口译专家方凡泉则将口译所说的“及时、准确、完整、易懂、自然、流利。”除了上述口译工作的共性特点以外, 核电英语口译, 更有专业性强、逻辑性强、术语多等特点。核电英语口译译员需要对核电专业有一定程度的了解, 包括基础理论知识、世界核电发展概况、核电项目建设各阶段基本知识、核电站主要系统设备等具备基本的了解, 才能够在短时间内准确地传达。核电英语口译逻辑性强, 涉及专业技术的双边会议时, 双方与会者都是相关领域专家, 交流的专业起点高, 往往会省略对某些专业问题的基础性解释, 这就需要核电口译译员在具备扎实的专业知识的基础上, 具备很强的逻辑分析整合能力, 能够迅速做到整合发言人的发言内容, 并有逻辑有条理的整合输出。核电英语专业术语不胜枚举, 无论是相关机构, 还是相关技术、堆型、系统、设备均有众多核电领域的专有术语, 没有大量的术语积累, 很难做到在口译现场做到准确流畅。
  
  与其他口译过程一样, 核电口译工作也可以概括为译前准备、临场应对、译后总结几个环节。但每个环节, 核电口译又具备独特的特点及难点, 需要采取针对性的应对措施才能达到较好的效果。译前准备分为长期准备及短期准备, 对任何译员来说, 都需要终身学习、终身准备, 任何一场口译工作, 都体现着该时点以前一个译员的素质和专业积累水平。长期准备需要在基本功准备、知识储备、心里准备、礼仪准备等各方面进行长期不懈的积累, 才能在临场应对时应对自如。与其他专业口译不同的是, 核电口译译员需要做长期的、系统性的专业储备及对行业动态的长期关注了解, 结合译员的具体工作企业的业务范围, 译员应该系统性地通过专业书籍、文献、项目合同、设计文件等进行知识储备, 并通过长期关注IAEA、NEA、CAEA等网站实现行业知识的动态积累。短期积累是指在会议前一两天集中准备议题、谈参、会谈口径等等。对于核电口译译员来说, 除了这些常规准备之外, 更要着重准备专业术语、缩略语、会议所涉及到的某一具体核电产业链环节的专业知识等等。
  
  口译译员的临场应对有很多通用的技巧, 如未听懂发言人某句话或者某个词时应如何应对、发言人发言过长造成译员无法完整记忆如何应对等等。核电口译译员除了具备一般口译译员必备的临场应对素质和能力外, 还要了解核电英语口译过程中特有的难点及应对措施。资深口译专家钟述孔认为, 口译不是单纯意义上的言语行为, 而是一种设计诸多知识层面的跨文化交际行为。而对于核电口译译员来说, 一场口译就是一次核电科技专业交流, 需要口译译员做到达意、通顺, 就意味着译员需要能够理解专业术语、理解篇章的隐性语境、理解发言人的推理逻辑等等。核电的口译对词汇含义 (connotation) 、搭配 (collocation) 、连贯性 (coherence) 有更高的要求。可能稍有失误就会言不达意甚至造成误解和偏差。如, hydraulic与hydrostatic在含义上就是有区别的, 如果没有此前的专业积累, 很难在短时间内确定用哪个才合适。而通过查询英英词典可以看到两个词在connotation上是有差别的hydraulic的解释是adj.1:operated, moved, or effected by means of water;2:of or relating to hydraulics;3:operated by the resistance offered or the pressure transmitted when a quantity of liquid is forced through a small orifice or through a tube…hydrostatic的解释是adj:of or relating to fluids at rest or to the pressures they exert or transmit.这样可以看出这两个词的一个很明显的区别是, hydraulic指的是in motion的液体, 而hydrostatic指的是at rest的液体。例如, 在一回路水压实验中, 应该用hydraulic这个词。对于collocation搭配的要求, 也是在长期大量积累的基础上才能形成搭配的条件反射。对于coherence来说, 更多的考验的是译员的翻译临场应对技巧, 而核电口译对于大部分文科背景的译员来说, 往往更加有难度, 需要译员迅速的听懂、记住并运用技巧重组输出。在实践中有几种技巧可以很好地化解临场应对中的难题, 如断句、解包袱、词性转换、增减重复、正话反译、分合移位等等。核电口译译员在临场应对的同时要抓紧时间进行积累, 就是注意积累对方发言人, 尤其是母语国家人员的表达方式、术语习惯。
  
  译后总结中核电口译人员需要尤其关注词汇表的整理积累, 应该形成自己的词汇表、缩率语表、相关机构表等, 以便以后随时查阅。多名译员可以形成翻译组, 在组内形成共享互补的习惯。资料要分类整理归档, 文本资料要做好日期分类电子标签, 方便检索。音频资料应进行复听, 查找不足。译员切忌得过且过的心理, 要根据每次工作中暴露出的不足进一步学习, 翻译中没有搞懂的地方, 要刨根问底, 杜绝同样问题出现。
  
  二、核电口译工作基本分类与工作方法
  
  核电相关企业中的译员, 其工作的场景按照会议的主题和参加人员往往可以分为礼节性外事会见口译、合同谈判口译、技术交流口译及陪同出访口译。这几种工作场景中译员需要关注的重点和应对策略各有不同。礼节性外事会见需要译员提前重点关注对方机构名称、职级、对方重要领导履历、对方口音、对方姓名发音、双边外交及核电领域合作动态等等。在礼节性会见中, 口译员要行为得体, 落落大方, 除了准确表达我方发言人的意思之外, 还要留意我方人员在交流中体现的立场和姿态, 做到与我方人员同步同口径, 尤其在语音语调语速、表情肢体动作等方面契合外事场合的基调。对于重大外事会见要提前在网上查找视频、音频资料, 了解外宾口音特点。
  
  合同谈判口译前, 译员要查找以往合同资料, 及双方关切的开口项, 在此前没有同类合同的时候, 要查找国际相关合作案例中的相近合同提前研读, 尤其关注外宾习惯使用的合同术语。条件允许的情况下, 可以在合同谈判前可与合同部门或者主要领导沟通, 吃透我方立场及诉求, 避免在口译过程中错误揣测我方用意。在合同谈判过程中, 译员要尤其关注数字口译的技巧和准确性, 可以会前在笔记本上提前做好常用单位的转换, 数字转换、货币转换等公式, 便于在口译时快速译出。
  
  技术交流口译往往专业性强、交流时间长, 需要译员提前做好术语表, 整理打印, 放在笔记本旁边, 以备现场翻阅。技术口译工作是译员学习进步的好机会, 要平时善于积累问题, 借会议休息等时机多向专家请教, 积累专业知识和词汇。
  
  陪同出访口译工作中, 译员往往既做翻译又做秘书, 对团组行程、目的国基本情况、会议场所所在位置、周边环境、风俗习惯等等均要有全面的了解。在陪同出访期间往往是全体各个场合下都需要翻译, 对译员的精力体力是很大的挑战。需要译员做足充分准备, 在出访期间合理安排时间, 调整好自己的状态。同时出访期间译员更要重视外交外事纪律, 有高度的保密意识, 以免因为自己言行不当为企业甚至国家带来不良影响。
  
  三、核电口译译员基本素质与自我提高方法
  
  核电口译译员的基本素质除了口译员均需具备的听说读写能力、广博的知识面、强大的心理素质及临场应对能力等等之外, 还需要对核电专业知识的了解, 对核电事业的热情、缜密的逻辑思考能力、敏锐的外交意识等等。核电译员的自我提高要常抓不懈的学习, 包括系统性的学习专业知识及利用碎片时间关注领域新闻;要持之以恒的练习, 包括口译基本功的练习及口译笔记的练习;更要培养自己的职业热情, 和对行业越钻越深的韧劲和毅力。
  
  我国自主研发核电技术华龙一号已作为国家的名片在“一带一路”国家及全球海外市场拥有越来越广阔的市场和越来越多的合作伙伴, 作为大国重器, 核电行业将为国家经济发展、环境保护作出卓越的贡献, 核电口译工作者应不断地提高自己的专业素质及工作能力, 为中国的核电事业作出应有的贡献。
博学论文网(www.hndance.cn)版权所有
专业的代写英语论文,代写英文论文、assignment、各专业毕业论文网站,本站部分论文收集于网络,如有不慎侵犯您的权益,请联系客服,24小时内处理