功能主义视角下探讨提高旅游外宣材料翻译质量的途径

时间:2018-10-31 作者:博学论文网
  摘要:随着“一带一路”背景的实施, 我国与其他国家之间的文化交流愈加频繁, 旅游业也将进入全球化时代。旅游外宣资料作为外国游客了解中国文化的窗口, 其翻译质量影响着我国形象的树立。然而, 如今旅游外宣资料翻译状况不容乐观, 很多译文并未实现外宣资料的感召功能和信息功能, 无法达到新国际形势下对外宣材料的翻译要求。鉴于此, 本文将从功能主义视角出发, 分析中西方的思维与审美差异, 探讨提高旅游外宣材料翻译质量的途径。
  
  关键词:功能主义视角; 旅游外宣资料; 汉译英; 翻译质量;
  
  一、旅游外宣资料翻译概述
  
  旅游外宣资料主要包括景区解说词、旅游产品说明书、广告、景区宣传册、企事业单位广告及介绍旅游景点历史文化和民俗风情的相关图书、宣传册、画报、纪录片、报纸、杂志、导游图和明信片等, 涵盖范围很广。旅游外宣资料作为非文学作品, 主要有两大功能:信息功能和感召功能。由于外宣资料强大的信息功能, 因此其英文译本应具有朴实、直观、简明和实用的特点, 让外国游客能在短时间内看懂读懂, 了解景区的历史文化和精神内涵。旅游外宣材料还具有感召功能, 即运用多种修辞手法通过华丽细腻的语言描写, 让文本充满感染力, 使读者产生身临其境的效果。翻译时若只讲究于与原文“等值”, 则会使译文冗长晦涩, 令外国游客难以理解, 无法实现宣传效果。
  
  从此角度看来, 旅游外宣材料翻译的目的是让外国游客读懂看懂并获取景区地理和人文方面的知识, 同时还能起到广告宣传的作用。
  
  二、功能主义视角下的翻译原则
  
  德语三位翻译研究者Katherine Reiss, Hans J.Vermeer, Christian-e Nord于20世纪70年代研究形成功能翻译理论, 主张翻译具有交际性和目的性, 强调翻译不再是语码和语言文化的转换, 而是有目的的交际行为, 翻译实践时要摆脱忠实于原文形式的枷锁, 以功能和文本细分为基础, 根据翻译目的、读者受众不同来采取不同的翻译策略和方法。根据德国功能主义翻译目的论, 翻译的目的就是目标文本在接受环境中的交际, 翻译目的主要取决于译文发起者的翻译要求和有特定交际需求的译文接受者。译者要根据文本的三大功能:信息性 (informative) , 表现性 (expressive) 和执行性 (operative) 采用不同的翻译策略和方法。
  
  三、旅游外宣资料英译本目前存在的主要问题
  
  很多景区的外宣翻译材料机械对译现象严重, 不能摆脱语言的外壳, 重形式, 轻内容, 未从读者角度出发, 忽略中西方思维和审美的差异。中国人重整体, 侧重于综合性思维, 因此在词句运用上常使用四字词语, 崇尚和谐对称, 给读者以视觉美和听觉美;英美人重个体, 偏重分析性思维, 多采用朴实、简洁和清晰语言。在语义方面, 中文多运用夸张、抽象和华丽的表达来渲染气氛, 实则信息空洞;而西方人则简明扼要, 语言以传递信息为主。因此, 对于照搬中文形式的译文华而不实, 令外国读者不知所云, 并不能真正使中国旅游文化更好地“走出去”.
  
  四、功能主义视角下旅游外宣资料的翻译策略
  
  (一) 打破语言外壳, 忠实原文意义
  
  译者应在翻译前对原文本进行信息解读, 根据预期目的和功能对原文本信息进行筛选和重组, 保持原文风, 考虑目标读者的文化背景和知识储备, 以恰当的方式传递给外国游客, 激发其对中国历史文化的兴趣。
  
  (二) 译文要“地道”, 选择利于外国游客容易理解的表述方式
  
  “地道”是指表达要符合英语的表达习惯, 译者要关注中英文句法结构的差异, 充分利用平行文本, 采用增译、少译或不译等多种翻译技巧, 选择有利于读者理解的表述方式。许多旅游外宣资料都有大量的铺陈描写, 模糊浮夸, 在翻译时应进行改写或适当忽略, 使原文和译文达到“信息对等”, 避免出现对外国游客而言毫无意义的表述。
  
  (三) 着重跨文化意识, 明确翻译目的
  
  翻译是跨文化交际的重要活动, 译者应把旅游外宣资料的翻译视为跨越语言和文化的信息交流, 对极具中国文化特色的词语保持警觉的文化意识, 结合翻译目的, 尽可能地传递原文特定的文化内涵, 必要时可添加注解。如:信阳红茶产业园中将茶叶名字“信阳红”直接翻译为“Xinyang Red”.因为“信阳红”彰显的是一种理念之变, 长期以来, 信阳茶只以“绿”着称, 一枝独秀, 产品单一, “信阳红”的开发则成为解放思想、锐意创新、创造性开展工作的经典案例和生动实践, 因此译者在翻译时可以增注的方式将“信阳红”所传递出的中国精神传递出来。
  
  五、小结
  
  旅游外宣翻译是一种跨文化、跨语言的交际活动, 其主要功能在于传递中国的历史信息和讲清讲好中国文化故事。功能主义翻译理论具有很强的可实践性, 作为译者, 应加深自身对民族文化的理解, 了解中西方差异, 明确翻译目的和读者需求, 传递源语言所表达的信息, 达到翻译的预期功能, 成为一名合格的外宣译者。
  
  参考文献
  
  [1]付艳丽。功能主义视角下红色旅游外宣资料翻译研究[J].语文学刊 (外语教育教学) , 2014, (5) :50-51.  
  [2]梁月倩。外宣旅游资料汉英翻译的特点和策略[J].群技博览, 2010, (6) :291-292.
  [3]盛夏。旅游外宣资料翻译的英汉对比研究[J].职业时空, 2012, 08 (4) :143-145.  
  [4]李文中。中国英语与中国式英语[J].外语教学与研究, 1993, (4) :18-24.  
  [5]曹鹏。旅游外宣资料英译现状调查与导游翻译人才培养研究[J].旅游经济, 2008, (l2) :164-165.  
  [6]段连城。对外传播学初探[M].北京:五洲传播出版社, 2004.78-80.  
  [7] Gutt E. Translation andR elevance:Cognition and Context[M]. Oxford:Basil Blackwell, 1991.187-189.  
  [8]熊兵。翻译研究中的概念混淆:以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J].中国翻译, 2014, (3) :82-88.
博学论文网(www.hndance.cn)版权所有
专业的代写英语论文,代写英文论文、assignment、各专业毕业论文网站,本站部分论文收集于网络,如有不慎侵犯您的权益,请联系客服,24小时内处理