诗词《买花》的原文与其英译本比较研究

时间:2018-10-31 作者:博学论文网
  摘要:基于许渊冲诗歌翻译理论、辜正坤的音韵与意义、节奏与情感之间关系的观点, 从音韵、节奏和形式、语言文字和内容等方面对白居易的政治讽喻诗《买花》和许渊冲对它的英译进行对比研究, 认为:译诗采用了多种翻译策略, 在音韵、节奏、形式和语言文字等方面与原诗高度吻合或贴近, 从而达到了原诗的意蕴和神韵, 做到了意、音、形三美, 同时, 也认为许渊冲主要采用的是异化法, 达到了传播中国优秀文化的目的。
  
  关键词:音韵; 节奏; 形式; 语言文字; 意蕴; 异化法;
  
  白居易 (公元772年~公元846年) , 字乐天, 号香山居士, 生于河南新郑, 逝世于河南洛阳, 葬于香山, 是唐代三大诗人之一和伟大的现实主义诗人。白居易的诗歌题材广泛, 形式多样, 语言平易通俗。他一生大部分时间生活在“丝绸之路”的东方起点唐都长安和洛阳, 他的诗歌中有丝绸文化的痕迹。
  
  白居易诗歌中饱含浓浓的情感和亲民思想, 呈现出朴素的诗歌风格, 有较高的文学价值和美学价值, 吸引着国内外众多学者心甘情愿地倾注毕生精力和心血对其进行翻译和研究。有关白居易诗歌的翻译, 国外译者如Witter Bynner、Ezra Pound、Amy Lowell、J.L.French、Arthur Waley、Gary Snyder、英国伦敦大学的格瑞芬教授、美国诗人洛克斯罗斯 (Rexroth) 等, 国内译者如许渊冲、杨宪益、裘小龙、朱纯深、章学清、唐一鹤等[1].许渊冲翻译了包括白居易在内的很多中国诗人的诗歌, 是中国翻译界的泰斗。许渊冲英译的白居易的19首诗歌 (含政治讽喻诗《买花》) 被收录在谢真元主编的《一生必读唐诗三百首鉴赏》 (汉英对照) 中, 其中, 政治讽喻类4首, 约占21%.白居易比较重视他的讽喻诗, 认为讽喻诗反映了他的“兼济之志”, 是他人生目标的直接体现。讽喻诗是白居易诗中的精华, 代表作有《新乐府》50首、《秦中吟》10首[2]71.《买花》是《秦中吟》10首中的第10首[2]540, 诗中有“戋戋五束素”的句子, 其中“素”是“白绸子”, 许渊冲把它英译为silk (“丝绸”) , 这首诗反映了社会的不公、现实的黑暗和人们的痛苦。许渊冲的翻译不仅为英语读者了解白居易及中国古典诗歌打开了极佳的窗口, 而且也促进了中华优秀传统文化走出去。然而, 长期以来, 对“白居易诗歌英译”研究的却较少, 以“白居易诗歌英译”为主题在中国知网上搜索, 仅有20余篇学术性研究论文, 且大多集中在《长恨歌》《卖炭翁》《琵琶行》等名篇及其翻译的研究上。对白居易政治讽喻诗《买花》及许渊冲对其英译的研究则很少。
  
  因此, 在“一带一路”的经济文化战略背景及中国优秀传统文化走出去的时代需求下, 笔者拟从音韵、节奏和形式、语言文字和内容等角度对白居易的政治讽喻诗《买花》及许渊冲对它的英译进行对比分析研究就显得非常迫切和必要。
  
  一、翻译理论
  
  本研究的理论基础是许渊冲的诗歌翻译理论、辜正坤的音韵与意义、节奏与情感之间的关系等, 现对所用理论逐一进行论述。
  
  (一) 许渊冲的诗歌翻译理论
  
  许渊冲的诗歌翻译理论系统且完备。他的诗歌翻译理论是建立在他对中国古典诗歌翻译的实践基础之上的。他提出的诗歌翻译理论宗旨是“信、达、优”, 他对诗歌翻译的本体论、效果论、方法论、目的论和认识论等都进行了高度概括和总结。其诗歌翻译的本体论是“三美”论, 效果论是“三似”论, 方法论是“三化”论、目的论是“三之”论, 认识论是“艺术”论。许渊冲认为, “三美”是指音美、意美和形美。“‘三美’之中, ‘意美’是第一位的;‘音美’是第二位的;‘形美’是第三位的”;“三似”是指“形似、意似、神似”;“三化”是指等化、浅化、深化;“三之”是指知之、好之、乐之[3]97.根据许渊冲的观点, 诗歌翻译是艺术的再创作, 是美化之艺术, 是创优似竞赛。其最高标准是力求实现音、形、意三美的结合, 其最佳效果是实现神似。许渊冲还指出:中国古代的诗歌极其注重诗歌的韵味, 译诗不仅要译出原诗的意思, 还要译出原诗的意蕴和韵味。许渊冲的诗歌翻译理论继承和发展了古代孔子, 近代严复、傅雷、鲁迅、钱钟书等的学说, 是地地道道土生土长的“中国派”的诗歌翻译理论, 用扎根于中国文化的诗歌翻译理论来指导和评价中国古诗词的英译, 其针对性、契合性和恰当性不言而喻[4].
  
  (二) 辜正坤音韵与意义之间关系的观点
  
  辜正坤认为, 汉字的发音与意义之间存在着音义同构现象, 即“凡意义相对昂扬奋发、时空关系及含义指向都呈正向扩张型的字 (辜正坤称这类字为阳性字) , 其读音多响亮、厚壮, 双唇发音时的开口度都相对较大 (辜正坤称这类音为阳性音) ;反之, 凡意思相对收缩、压抑、呈负向退降的字 (辜正坤称这类字为阴性字) , 其读音多沉钝、拘谨, 发音时双唇开口度都相对较小 (辜正坤称这类音为阴性音) ”[5].辜正坤同时也发现了一条规律, 那就是:在汉字中, [i]、[e]、[ei]、[u]和[ou]之类开口度小的发音多与阴性字搭配;开口度大的发音如、[an]、[ang]和[ong]之类则多与阳性字搭配。他的这一观点为人们在诗歌创作和诗歌翻译表达不同意义和情感时选择开口度不同的音节提供了借鉴和参考依据。在诗歌创作中音律的技巧就在于选择富于暗示性或象征性的调质。在翻译诗歌中也是如此。译者首先要分析体验原作的音韵所蕴涵的情感, 然后选择能够蕴涵同样情感基调的译入语音韵等形式来将此情感、意蕴移植到译入语中。
  
  (三) 节奏与情感之间关系的观点
  
  节奏是诗歌的灵魂, 是传达感情最直接且最有力的媒介。节奏是“通过语言音响运动中长短强弱等有规律的运动而表现情感的手段, 是通过把语音秩序化和节制化实现把自然情感升华为审美情感的动力, 是人的生命律动的体现, 即诗人或作者的生命形态、精神活动的外化与复现, 所以一直被人们所看重”[6].这一观点使人们看到了节奏与情感之间密不可分的关系以及节奏在表达情感方面所起的举足轻重的作用, 并为人们在翻译表达情感时选择恰当的节奏提供了借鉴和参考依据。
  
  二、白居易《买花》英译研究
  
  本研究以许渊冲的诗歌翻译理论、辜正坤的音韵与意义、节奏与情感之间关系等为支撑, 运用文献资料法、对比法、演绎推理法、归纳总结法、数理统计分析法、定量与定性相结合等研究方法, 从音韵、节奏和形式、语言文字和内容等角度对白居易的政治讽喻诗《买花》及许渊冲对它的英译进行深入细致的对比分析研究。
  
  (一) 押韵方面
  
  押韵既是诗歌的基本特征, 也是诗歌艺术上的要求。由于在诗歌中韵律所体现的音系意义决定了诗歌翻译的异质性, 所以, 笔者从音系方面对白居易《买花》及许渊冲对它的英译进行对比研究。
  
  原诗共20行, 每行的最后1个韵母分别为ù、ù、í、ǜ、à、ù、ó (óng) 、ù、ì、ù、ē (ēng) 、ù、ú、ù、ē (ēng) 、ù、àn、ǜ、ā、ù, 发u的有10个音, 其中, 有9个是去声即四声, 有1个是扬声即二声;发i音的有2个, 1个为扬声即二声, 1个为去声即四声;发ü音的有2个, 都为去声即四声;发a音的有2个, 1个为平声即一声, 1个为去声即四声;发àn音的有1个, 为去声即四声;发ó (óng) 音的只有1个, 为扬声即二声;发ē (ēng) 音的有2个, 且都为平声即一声。也就是说, 原诗有u、i、ü、a、àn、ó (óng) 、ē (ēng) 等7个韵, 其中, 除àn和ó (óng) 音之外的5个韵有连续或交替出现的现象, 即连续或交替押韵。根据辜正坤发现的规律来判断, 其20行中有16行的行尾出现的4个韵u、i、ü、ē (ēng) 都属于双唇开口度较小的读音, 占80%, 只有4行行尾出现的是属于双唇开口度较大的读音a, àn和ó (óng) , 占20%.译诗也是20行, 第1、第2行押的元音韵为/i/;第3、第4行押的元音韵为;第5、第6行押的元音韵为/ɑi/;第7、第8行押的元音韵为/e/;第9、第10行押的元音韵为/ɑi/;第11、第12行押的元音韵为/ei/;第13、第14行押的元音韵为;第15、第16行押的元音韵为;第17、第18行押的元音韵为/ɑi/;第19、第20行押的元音韵为/i/.根据英语发音和辜正坤发现的规律来判断, 译诗20行中有10行押的韵属于双唇开口度较小, 分别为/i/韵、/e/韵、/ei/韵、韵和/i/韵, 占50%;分别有6行、2行押属于双唇开口度由大到小的双元音[ɑi]和三元音, 分别占30%和10%, 共计占40%;只有2行押属于双唇开口度较大的韵, 占10%.虽然, 译诗押属于双唇开口度较小的韵只占50%, 比原诗少30%, 译诗押属于双唇开口度较大的韵占10%, 比原诗少10%, 但总体上, 译诗和原诗还有60%的匹配度, 都有50%同等程度地显示出收缩、压抑、沉钝、拘谨, 呈负向退降趋势的阴性字和神韵, 都有10%同等程度地显示出意义相对昂扬奋发、时空关系及含义指向都呈正向扩张型的阳性字和神韵, 且译诗中另有40%是属于双唇开口度由大到小的发音。所以, 从押韵上来看, 许渊冲对白居易《买花》这首诗英译出来的意义、情感仍有60%与原诗吻合。显然, 许渊冲也是在尽力从押韵上做到与原诗意义和情感上的最大程度的贴近, 若实在做不到百分之百吻合的话, 也是在通过用双唇开口度由大到小的双元音或三元音来补偿, 因许渊冲采取了这样的策略, 所以, 从许渊冲这首译诗的押韵方面仍能看出:诗人对京城那些拿着老百姓辛勤换来的赋税挥金如土、过着奢靡生活的官僚士大夫的批评指责、深切感叹以及对贫富悬殊巨大的极度愤懑, 也让读者感受到了诗人对这种奢侈社会风气的谴责和批判。
  
  (二) 音节和形式方面
  
  对于诗歌中美的音节和形式, 大半无法翻译, 然而, 根据许渊冲的诗歌翻译理论, 尤其是“三美”翻译理论:在“三美”不能同时满足时, 首先追求的是意美, 其次是音美和形美。在真正体会原诗意境美后, 不必拘泥于音节美和形式美, 可追求神似和神韵。笔者在上述观点的指导下, 从音节和诗歌的长短形式方面, 对白居易的《买花》和许渊冲对它的英译做了对比研究。
  
  原诗是一首五言古诗, 20行整齐划一;其译诗也是20行, 由此可见, 许渊冲在保证“信”的情况下, 在行数上做到了与原诗的一致。除第3行、第19行是7个音节外, 其余18行都是8个音节。为了让更多的行达到8个音节, 许渊冲还在第14行中用了英语音节省略符这一策略, 如果不用这一音节省略符的话, 就是9个音节, 这足以看出:许渊冲在追求意美的前提下, 在音节上也是尽力做到与原诗最大程度上的贴近, 只有2行是7个音节, 与总体上的8个音节只差1个音节, 音节数差别不大的情况使得译诗的形式更加整齐划一, 非常具备诗歌的音节美和形式美的特征。
  
  (三) 语言和内容方面
  
  对于诗歌中美的语言文字, 也有难以翻译得恰到好处的尴尬, 然而, 根据许渊冲的诗歌翻译理论, 尤其是“三美”的翻译理论, 在真正体会原诗意境美后, 不必拘泥于文字的一一对应, 可追求神似和神韵, 再创造一个相应的美的意境。
  
  原诗中的“帝城”指的就是唐都长安, 是当时的国际大都会, 也是唐朝的政治文化和贸易中心, 备受外国人喜爱和欢迎的丝绸正是从唐都长安运往世界各地。伴随着丝绸贸易的发展, 白居易的这首诗歌也被中外商人沿着丝绸之路传播到丝绸所到之处。所以, 白居易这首诗中的“帝城”不明说长安, 当时的唐朝人和外国商人也都知道是唐都长安, 许渊冲也深谙唐都长安当时人所共知这一情形, 为了与原诗保持高度一致, 所以在翻译这个“帝城”时, 也没有译成“Chang'an (长安) ”, 而是译成“The capital”, 这样就收到了和原诗一样含蓄且人人都明白的效果, 这是不明唐都长安当时一片文化昌盛、贸易繁荣、经济发达景象的外国译者未必敢于像许渊冲这样含蓄地译成“The capital”的;白居易诗中的“戋戋五束素”中的“戋戋”是“众多的样子”.“束”是量词, 古时帛五匹为一束, “素”是“白绸子”, 这句诗被许渊冲翻译为“Twenty-five rolls of silk they spread”, 这里显然是许渊冲用了数字和暗喻, 数词明确译出了牡丹花朵数, 暗喻则指像白色丝绸一样的白牡丹的光泽美和顺滑美, 既忠实了原诗, 又达到了原诗的意蕴, “they spread”也译出了牡丹花最佳绽放状态时的样子, 使人感觉到意境优美;原诗“上张幄幕庇, 旁织篱笆护”是对仗 (更准确来说是“工仗”) , 译诗“Sheltered above by curtains wide, Protected with fences by the side”, 虽不像原诗句那么对仗, 但还是用相同的句子成分进行对应的, 还精心选词, 这样精心选词和用相同的句子成分进行对应的翻译不仅语言美, 而且还忠实原诗的意蕴, 做到了语言美和意境美的统一;译诗最后两句/A bunch of deep-red peonies/Costs taxes of ten families.也通过直译和意译的策略突出了原诗对不公的社会现实的批判和谴责的主旨, 起到了突出和深化主旨的作用。
  
  三、结语
  
  通过以上三方面的对比研究, 许渊冲不管是在诗的押韵、音节和形式方面, 还是语言文字和内容方面, 都达到了音形意三美。为了实现这“三美”, 许渊冲不仅采用了暗喻等修辞手法, 而且还运用了直译、意译、数字、句子成分对应、精心选词和押韵方面的补偿等策略。同时, 为了和原诗句有相同的音节, 许渊冲还用了英语中的音节省略符等策略。当“三美”不能同时兼顾时, 许渊冲首先追求的是意美, 其次是音美和形美。许渊冲用等化、浅化、深化等方法翻译出来的语言文字通俗易懂。从许渊冲在押韵、音节和形式方面、语言文字和内容方面的翻译来看, 都是以中国文化为依归和出发点来翻译的, 采用的是异化法。由此可见, 许渊冲的翻译目的就是要把中国优秀的传统文化译介出去, 更好地传播中国优秀文化, 推动中华民族特色文化走向世界。
  
  参考文献
  
  [1]姜光辉。白居易诗歌英译的多元化策略描述[J].南京农业大学学报 (社会科学版) , 2009 (1) :109-113.  
  [2]谢真元。一生必读唐诗三百首鉴赏 (汉英对照) [M].许渊冲, 等, 译。北京:中国出版集团中国对外翻译出版公司, 2006.  
  [3]许渊冲。翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社, 2006.  
  [4]韩慈红。杜甫《奉赠韦左丞丈二十二韵》英译情感再现研究[J].郑州航空工业管理学院学报 (社会科学版) , 2016 (5) :107-110
  [5]辜正坤。人类语言音义同构现象与人类文化模式--兼论汉诗音象美[J].北京大学学报 (哲学社会科学版) , 1995 (6) :87-95, 108.
  [6]刘静。格式塔同构理论观照下汉语古诗英译的情感解读与再现[J].郑州轻工业学院学报 (社会科学版) , 2009 (1) :118-120, 128.
博学论文网(www.hndance.cn)版权所有
专业的代写英语论文,代写英文论文、assignment、各专业毕业论文网站,本站部分论文收集于网络,如有不慎侵犯您的权益,请联系客服,24小时内处理