提高地方特色农产品英语标准化翻译的方法和建议

时间:2018-11-20 作者:博学论文网
  摘要:在当前经济快速发展的背景下, 我国城镇化以及工业化建设都得到了不同程度的进步, 人们的生活水平也得到了显着提高, 对于营养的综合与均衡也更为重视, 使得我国地方特色农产品市场也得到了飞速的发展。而在当代全球化经济不断推进的新时期, 为了能够将我国特色农产品推向更为宽广的舞台, 就必须要为外国消费者详细的介绍这些农产品, 首先要做的便是对地方特色农产品的英语标准化翻译。本文就我国地方特色农产品英语标准化翻译的现状, 进行了问题列举以及原因分析, 意在找出造成这些问题的根源, 从而采取更有针对性的改进策略。同时, 本文也基于地方特色农产品的专业翻译理论, 进而提出了几点关于有效提高地方特色农产品英语标准化翻译的方法和建议, 希望能够为我国农产品的翻译进程提供更多有价值的参考。
  
  关键词:地方; 特色农产品; 英语翻译; 标准化; 现状;
  
  中国作为一个农业大国, 随着全球化的不断推进和发展, 国际间的经济来往也愈发密切, 为了能够使我国农业在当今全球化浪潮中得以更为顺利的发展, 首先就必须要将其英语翻译标准化, 对于一些具有方言特色的农产品也要根据其本身特色进行客观的翻译。因此, 对于标准化农产品的英语翻译而言, 要更加准确且全面的向人们传递产品的基本信息, 进而激发人们的购买欲望。然而, 纵观当今地方特色农产品的英语标准化翻译的现状, 其中存在着一些亟待解决的问题, 而这些问题若是不能够得到及时的解决, 就会在很大程度上制约着我国特色农产品的出口量。因此, 就需要对此采取相应的措施, 而翻译人员同时也必须掌握相关的翻译理论, 进而实现对地方特色农产品的精准化翻译。
  
  1 我国地方特色农产品英语标准化翻译的现状
  
  1.1 直译过多
  
  通过对市场上农产品翻译的调查可以看出, 目前, 我国很多特色农产品的翻译方式仍然以直译为主。在农产品的翻译中, 超过九成的英语翻译直接用汉语拼音来代替, 在翻译时通常仅有一两个英语词汇有其真正的含义。例如, 乐山的土特产“兔肉干”, 往往被翻译成“Tu Rou Gan”;而“峨眉糕”也常被翻译成“E MEI GAO”.而对于一些农产品而言, 其发展不仅对开拓国际市场有着重要的经济意义, 对于吸引国内旅游者也具有相当积极的作用, 同时也是当地所独有的历史和饮食文化的传承。与此同时, 海外游客也可以通过对当地美食的了解, 进而了解当地的风土人情。而如果仅仅是用拼音来将其直译, 就会失去了农产品名字背后所蕴藏的深远意义, 也很难将当地的文化底蕴以及特色风俗充分的展现出来。
  
  1.2 重视程度不高
  
  相较于农工产品的英语标准化翻译而言, 企业更为注重产品的美观形象、包装以及商标图案等, 对于名称的翻译并没有给予足够的重视。另外, 由于农产品翻译不同于其他形式的英语翻译, 它对于翻译的要求也更高, 具体翻译方式和理论也需要进行相应的知识储备才能够掌握其精髓。因此, 如果想要进行专业化翻译, 企业就必须要引进相关人才, 开销增加, 致使很多企业不愿意在这方面投入过多的人力、物力和财力, 这就导致很多企业选择用商号缩写来代替, 以此来节省更多的时间和财力。
  
  1.3 导致这些问题出现的原因
  
  在我国地方特色农产品的英语翻译中出现的上述问题, 主要源于两方面:一方面是对于有些特色农产品的生产企业而言, 由于本身处于乡村偏僻地区, 基础设施不完善、工资福利待遇也不充足, 这就导致了严重缺乏专业翻译人才;另一方面, 由于对地方特色农产品英语标准化的翻译本身具有较高的难度, 如果要求当地翻译人员进行翻译时也会使得标准化有所缺失, 而如果是选择聘请外国人员进行翻译的话, 又会因为外国人无法掌握中国地方文化的精髓而使得翻译失去色彩。
  
  2 对地方特色农产品的英语标准化翻译的改进策略
  
  2.1 交际翻译
  
  为了能够更好地完成对地方特色农产品的准确翻译, 须要求翻译人员不仅具备系统的翻译理论基础, 也要对农产品背后所蕴藏的文化进行了解和分析, 同时更要对国外相关农产品标准化翻译进行对比和总结。其中, 我们可以通过对德国功能目的这一翻译理论以及纽马克文本功能分类进行借鉴和参考, 从而得出更多有价值的翻译参考。
  
  对于交际翻译而言, 在进行文本翻译时必须要注意读者的感受, 使得读者能够和源语读者产生相同的效果。简而言之, 就是在翻译过程中要更为注重语言及其背景文化, 允许译文与源翻译文本之间产生一定的差异, 这对于我国地方特色农产品的翻译而言具有一致性。在地方特色农产品的英语标准化翻译中, 也是主要强调读者能够通过准确的翻译进而更好的理解其中的意义, 不仅是字面上的翻译, 而是更应该侧重于让人理解所要表达的文化含义。
  
  2.2 语义翻译
  
  对于语义翻译来说, 主要是侧重于原文所拥有的审美价值, 它的定义指的是要在较大程度上将原文中所想要体现的语境和意义充分的表现出来, 同时促进读者能够对翻译的语言和具体内容更容易的理解和接受, 这对于具有表达性的翻译文本中具备了更强的适用性。因此, 在我国地方特色农产品的英语标准化翻译过程中, 对于文本内容的翻译也要根据语义的要求进行改进, 从而为读者呈现更为准确且清晰的翻译成果。
  
  对于语义翻译和交际翻译而言, 二者之间是不能相互分离的, 而仅仅是在翻译过程中侧重点也有所不同。因此, 将这两种不同的翻译方式可以同时融合到农产品的翻译中, 并且要以整体的眼光来看待这两方面, 在进行农产品的翻译时可以将二者进行充分的结合, 这样才能更为清楚的将其特色表达出来, 也能够将产品本身的材料清楚地表现出来, 进而得到更为完美的翻译效果。
  
  3 地方特色农产品的英语标准化翻译的具体方法
  
  3.1 音译
  
  在英语翻译中, 音译法时常使用在无法准确翻译或者没有实际含义的翻译文本中, 而音译法也是最为直观且方便的翻译方法。然而, 对于音译法而言, 绝不仅仅是根据词语的发音而直接使用中文汉语的拼音, 要知道中文的拼音和英语词汇之间有着天差地别, 不仅在拼写规则和形式上有着很大差别, 同时在意思方面也有着天壤之别。因此, 在地方特色农产品的英语标准化翻译过程中, 不能为了贪图方便而直接根据词语的读音将产品的翻译简化为汉语拼音, 而是应该根据自身读音来进行准确的翻译, 这一方法也常适用于很多的特色农产品的品名翻译中, 尤其是其中出现的部分专有名词, 例如coca、kale等等。另外, 在很多农产品的精准化翻译中都会将“vitamin”翻译成“维生素”, 但是他真正的含义是维他命。由此可见, 音译法在地方特色农产品的英语标准化翻译过程中起到了很大作用。目前, 很多人更为喜欢利用音译法来进行农产品名称的翻译, 通过这种方法, 可以对产品的相关背景意义进行成分的了解。如果人们能够熟练的运用音译法来进行农产品的翻译, 就能够达到更好的了解品名及其背后所隐含的深远的文化意义, 也能使得目的语文化被广泛的接受。
  
  3.2 直译
  
  所谓直译法, 它更为强调的是通过保留独特的表现手法, 进而对于源语言的意义进行最大限度的完美再现, 使得语言表达能力和水平也能够得到最为有效的加强。对于直译法而言, 它所侧重的既不是对词汇的逐字或一对一的简单对照翻译, 也不是对词语意义的机械对照翻译, 而是主要侧重于在对源于本来面目的表现基础上, 再进行将源语言中隐含的精神更为有效的突出和体现。例如, 在农业科技英语的文本翻译过程中, 使用了大量的直译法, 从而对其中一些专业性较强的词汇进行直译翻译, 使得读者能够更为清晰的理解其中的意思。由此可见, 在地方特色农产品的英语标准化翻译过程中, 要想保证原来语序以及语义结构不变的情况下还能充分表达原文内容, 就可以充分使用大量的直译法来进行农产品的翻译, 这样可以在最大限度上保证农产品在翻译的过程中不至于失真, 既可以保证其原有的含义, 也可以通过正确且清晰的翻译, 从而为读者呈现出更为简单明了的译文。在此基础上, 我们也要对传统农产品的翻译方式进行转变和改进, 通过在翻译中大量使用这一手法, 不仅能够凸显我国精湛的翻译水平, 同时也可以让外国人更为清楚的理解我国地方农产品翻译译文的内在含义。
  
  3.3 意译
  
  在英语翻译的基本手法中, 除了直译和音译, 另外一个重要的翻译方式便是意译。在应用意译这一方法时, 多数是对译文文本原文的基本含义和主体进行大致的保留, 由于很多地方特色农产品在英语标准化翻译过程中, 经常性缺少所必须的词语或者形象, 这样使得译者在进行具体内容的翻译时, 为了能够保全文本意义而选择舍弃文本形象, 这一做法虽然能够将文本的原意保全, 但是却使其缺失了原有的文本形象, 也会使其在一定程度上丢失甚至是全部缺失源于文本中的相关背景意义。因此, 为了能够将译文更好的展现给读者, 我们可以通过合理运用意译的手法, 将其隐含在深处的意义尽量体现出来。例如, 对“鱼米之乡”一词的翻译中, “鱼”和“米”对于中国人来说表示着富足的含义, 但是如果直接翻译成“a land of fish and rice”就会造成外国人的困惑。在这种情况下, 为了那个能够将翻译文本原来的含义更为充分的表示出来, 就应该更多的应用意译来进行更为标准的翻译, 这样才能避免造成不必要的麻烦和误会, 从而为外国读者带来更为形象且生动的翻译。
  
  4 结语
  
  综上所述, 在对我国当今时代地方特色农产品的翻译研究过程中不难发现, 其中虽然出现了一些问题, 但是这些问题只要得到足够的重视和相应的改进便可以被顺利解决。另外, 在地方特色农产品的英语标准化翻译中, 不仅需要掌握完备的农工产品翻译理论知识, 同时也必须要善于运用多种翻译方法, 例如直译、音译、意译等, 这样才能够通过多种方式将一些具有鲜明特色的农产品向海外推销, 从而提高我国农产品在世界农产品舞台上的地位, 增强我国在这一领域的竞争力。因此, 对于我国地方特色农产品的英语翻译现状必须要进行改进和完善, 将我国特有的中华民族文化发扬光大, 让外国人可以在我国地方农产品的翻译中领悟我国博大精深的文化底蕴。
  
  参考文献
  
  [1]陈梅芬。虚拟现实技术在高校外语教学模式改革中的应用[J].北京化工大学学报 (社会科学版) , 2016 (04) :99-103.  
  [2]李卿。农产品商标英译现状调查与优化策略--以青岛市农产品商标译名为例[J].对外经贸实务, 2017 (05) :66-69.  
  [3]蒋萍。浅谈特色农产品的英语标准化翻译[J].农村经济与科技, 2017, 28 (18) :191, 246.  
  [4]杨芙蓉, 徐立武。全球化背景下特色农产品英文广告宣传语的规范性研究--以辽宁地区特色农产品为例[J].农业经济, 2018 (03) :130-132.虚拟情境的外语体验认知教学模式研究与实践--以俄语教学为例[J].外国语文, 2017, 33 (04) :137-144.
博学论文网(www.hndance.cn)版权所有
专业的代写英语论文,代写英文论文、assignment、各专业毕业论文网站,本站部分论文收集于网络,如有不慎侵犯您的权益,请联系客服,24小时内处理