《中华人民共和国公务员法》英译时应注意的语言特点及翻译策略

时间:2018-09-13 作者:博学论文网
  【摘要】本文根据法律英语的文体特征,试从用词确切、正式用语、同义词并用、语态形式、古体词汇和替代结构等之角度,结合自己的翻译实践和经验,对《中华人民共和国公务员法》英译的不足之处提出了法律条文英译时应注意的语言特点及翻译策略。这些语言特点及翻译策略对我们从事汉语法律条文英译有重要参考价值和一定的指导意义。
  
  【关键词】法律英语;公务员法;汉英译;用词确切。
  
  2006 年 8 月的《北京周报》第 33 及 34 期刊登了《公务员法》 的英译文。该法的颁布和实施的重要意义不仅限于国内,越来越多的西方人士人开始了解中国的公务员法,熟悉中国行政机关的运作体系。我们知道,大部分外国人是通过公务员法的英文来了解中国行政管理体制的,因此 《公务员法》 的英文对外国人来说极为重要。从法律英语角度看,《公务员法》之英译本堪称一个比较完美的英译本,然而也有其不足之处。作者将从法律英语的用词确切、正式用语、同义词并用、语态形式、古体词汇和替代结构等角度谈其不足之处。
  
  1用词确切。
  
  用词确切亦指用词准确或精确。法律文献最高的翻译标准是准确性和精确性,任何同义词、等义词或近义词的使用都不得以这个标准为代价。(李克兴、张新红,2006:208) 其实,此翻译标准就是普通翻译标准“信”
  
  (忠实) 在法律条文中翻译原则的一种具体应用。在文学翻译中“信”为了迎合读者之需要,在翻译的“信”的度上会打一定的折扣,以避免许多译文变得晦涩难懂。
  
  但是在法律文献的翻译上,如此的折扣无论在理论上还是在实践中都是不可取的,因为法律文献翻译上任何的“失真”(无论在语言形式上,还是在内容信息上) 或含糊其词都会造成严重的法律后果。
  
  《公务员法》 中的一些词汇缺乏准确性。例如,“公务员”译成 a civil servant 就有些不准确。关于“公务员”的英文还有多种译法,如 a public servant、a publicofficial、a national government employee、a governmentoffice worker 和 a civil service worker 等。综合比较, anational government employee 较好,因为 a civil servant英语的解释是an official in the civil service (政府里的文官),概念比较模糊,仅指部分公务员。
  
  众所周知,我们国家公务员职位分为领导职位和非领导职位,公务员并非仅指拥有领导职位“政府里的文官”,也包括非领导职位的“一般职员”,而 a nationalgovernment employee (国家公务员或国家政府职员) 既包括有领导职位的人员,也包括非领导职位的人员,因此它比a civil servant要准确得多。
  
  2正式用语。
  
  为了使法律文书具有严肃、庄重而又神秘的风格,除了使用准确词语外,经常使用正式程度较高的词汇也是实现这一风格的措施之一。(李克兴、张新红、2006:93) according to 在该法中出现过 30 余次,其为非正式用语,和 as per 一样较口语化。正式用语也是法律英语的语言特点之一。在法律英语中,我们一般用语比较正式,“根据”常用 pursuant to、in accordance with、inline with、in the light of 等短语。另外,“行为”译成 act也不够正式,英语表示“行为”的词还有 deed、action、behavior、conduct 等,相比而言,还是 deed 比较正式,常见于法律文献之中。在 《公务员法》 中还有类似情况,譬如“在……之前”用 before,“关于”用 as for,“如果”用 if,“任何……的人”用 anyone who…,“其他”用 other等,这些词或短语都比较口语化,属于非正式用语,我们应该分别用 prior to、as regards、providedthat、whoever 和 miscellaneous 或其他正式用语来替代它们。一般说来,英语和汉语一样,结构较复杂的词都是书面语或正式用语,因此我们还是尽可能地用符合法律英语语言特点的一些词,即正式用语。
  
  3同义词并用。
  
  法律英语同义词并用的频率很高,这些同义词意思相近或重叠,达到强调、补充的效果,确保意义完整、避免曲解。(隋桂岚、张毅,2006:63) 但由于同义词并用在汉语法律条文中并不常见,因此对意思重叠的同义词一般采用取其相同含义的策略,常用的有:rules andregulations (法 规)、 cease and desist (中 止)、 affirmand confirm (确认)、fit and proper (合适的)、just andfair (公正的)、shun and avoid (避免) 等。例如:第六十条 机关根据公务员工作职责的要求和提高公务员素质的需要,对公务员进行分级分类培训。Article 60 The organs shall, pursuant to the functionsand duties of civil servants or the requirements to improvethe qualities of civil servants, conduct categorized andrank-based trainings to civil servants.
  
  首先指出 functions and duties 搭配不当,不符合英语的表达习惯,同义词并用,并不是词汇的随意搭配,有一定的规则可循,这里我们应当用 duties and responsi-bilities 替代 duties 来表示“职责”或“责任”.尽管 du-ties and responsibilities 是同义词,然而严格意义上的同义词是不存在的,两个词的意思不可能完全相同。这里说所的同义词是广义的,指意思十分靠近的词。这种词语重复、同义词或近义词并用的现象表明法律英语对词义正确、语境确凿的刻意追求,从而形成了法律英语用词的严谨性和准确性。
  
  4语态形式。
  
  与其它文体相比,法律英语更加注重句子的主语或动作的执行者,因为法律行为的实施必须有明确的执行者。一般来说,执行者应该是具有实施法律行为的人或机构组织,若没有明确的执行者,所有法律条文都会成为一纸空文。这就要求我们根据英语的表达习惯,恰当地使用主动语态和被动语态,关注汉英语态形式的转换。例如:
  
  第四十八条 奖励坚持精神奖励与物质奖励相结合、以精神奖励为主的原则。
  
  Article 48 The awarding shall uphold the principleof combining spiritual rewards and material rewards withthe focus on spiritual rewards.
  
  法律文书作为一种特殊的应用文体,其施动者与受动者的位置如何往往反映和决定事件的情节和责任者。
  
  因此,在英译时,译者应根据英文法律文书的行文习惯与特点,做适当的主、被动语态的转换。(刘正兵,2006:50) 首先,与汉语相比,英语中被动语态使用的频率较高,这主要是因为英语是一种形合语言,任何一个英语句子 (诗词和歌曲等特殊文体外) 都有明确主语、动作执行者或逻辑主语,英语没有无主句。显然这个句子的主语 The awarding (奖励) 不能够执行“坚持”这个动作,在 《公务员法》 中类似的例子还很多;此外awarding 用词也不太恰当,作为动词,它主要表示“授予”或“判给”,应当用 rewards 替代。因此,我们应该给它加上能够执行该动作的主语we or one,即把整个句子改成With respect to rewards, we shall uphold the princi-ple of combining spiritual rewards and material rewardswith the focus on spiritual rewards.
  
  汉语则不同,汉语有无主句,它是一种意合语言,不强调句子主语、动作执行者或逻辑主语,只要句子所表达的语义清晰明了就可以了,不一定要把句子主语表现得清清楚楚。
  
  5古体词汇。
  
  作为一种严谨、规范的书面语,法律英语的另一个显着特点是古英语词汇的使用。这些词汇在现代口语和书面中极少使用,非法律专业人士认为它们有些古怪和陌生,但对法律专业人士来说,用了这些词汇,法律条文就显得更为正式、严肃和规范 .法律英语中最突出的古体词是那些由 here、there 和 where 等词加上一个或几个介词构成的复合副词。在 《公务员法》 中,古体词用得寥寥无几,这的确是一种缺憾。我们不难发现在许多英语法律文件中都用了大量的类似的古体词,如 hereby(特此,因此,籍此)、hereof (关于这个,在本文/件中)、hereinabove/hereinbefore (在上文) 等,用这些古体词指法律条文中的先后顺序,因果关系,会使法律语言显得庄重而严肃。例如:
  
  第一条 为了规范公务员的管理,保障公务员的合法权益,坚强对公务员的监督,建设高素质的公务员队伍,促进勤政廉洁,提高工作效能,制定本法。
  
  Article One The present Law is formulated accord-ing to the Constitution with a view to regulating the ad-ministration of civil servants, ensuring the legitimaterights and interests of civil servants, strengthening the su-pervision on civil servants, constructing a high-quality con-tingent of civil servants so as to promote a diligent andhonest government and enhance working efficiency.
  
  古体词的大量运用提高了法律文件的正式程度,也反映了法律英语的保守性。从修辞和文体的角度来看,这类词的广泛使用既使句子简练严密,又使句子严肃庄重,具有法律文体的风格。更重要的是,这些词指代法律文件的某一部分或合约双方,对法律语言的准确、细致与完善起着不可或缺的重要作用。(季益广,2006:19) 如果我们分别在 formulated 前加上 hereby、在 con-structing 前加上 thereof、在 enhance 前加上 wherewith,那么这个句子看上去颇具法律英语文体,显得更加庄重而严谨。
  
  6替代结构。
  
  王大伟在谈到篇章的衔接 (cohesion) 时指出,汉语中喜欢重复,喜欢使用相同的词汇来衔接上下文;而英语讲究变化,可改用同义词、近义词、上义词、下义词、代词等各种手段来衔接。(王大伟、魏清光,2005:154) 也就是说,汉语经常靠词语的重复来保持篇章的衔接,而英语则靠词语的替代等各种手段来保持篇章的衔接。在 《公务员法》 英译文中,有些句子没有体现出英语应有的衔接手段--替代。譬如:
  
  第十条 中央公务员主管部门负责全国公务员的综合管理工作。县级以上地方各级公务员主管部门负责本辖区内公务员的综合管理工作。
  
  Article 10 The competent department of civil ser-vants in the Central Government shall be responsible forthe comprehensive administration on civil servants. The lo-cal competent department of civil servants above the coun-ty level shall be responsible for the comprehensive admin-istration on civil servants within their respective jurisdic-tional area..esteachers.com有时汉语的用词重复和汉民族的审美观有密切关系,句子往往追求前后对称、上下平衡、音韵和谐。而西方民族的审美观则不同,着名语言学家菲沃 (Fower)在The King's English一书中指出:重复词要么去掉,要么有所变化,因为重复出现某个词多少有点反常。
  
  单其昌说:“英译文中不要总是用同一个词汇或短语,如果用得太多,会使读者感到厌烦,因此要用词多样化。”(单其昌,1990:178) 鉴于汉英两种语言在这方面的差异,译者应采取相应的措施。尽管法律英语是一种非常庄重严谨的语言,但它并没脱离现代英语言简意赅的发展趋势。
  
  在这两个法律条文中,原语用了两个相同的词汇来衔接上下文,这符合汉语注重词语重复的表达习惯;而译语和原语一样也用了两个相同的词汇来衔接上下文,这与英语习惯使用替代手段来衔接是相悖的。法律条文汉译英时,如果我们使用代词能指代清楚,应尽量使用代词,不要使用实词,以达到语言简练之效果。因此应把原英译文改为:
  
  The competent department of civil servants in theCentral Government shall be responsible for the compre-hensive administration on civil servants throughout thecountry. The local ones at all levels above the county shallbe responsible for it within their respective jurisdictionalareas.
  
  在这里笔者对译文进行局部的修改,把原译文 Thelocal competent department 单 数 改 成 了 复 数 The localones, 删 除 了 译 文 中 的 level, 增 加 了 throughout thecountry 和 at all levels,既保留了法律英语语言庄严而缜密的特性,又体现了现代英语语言精炼之风格。
  
  7结语。
  
  众所周知,每一个国家的法律语言通常都是这个国家最正式、最规范的语言。每种语言都是不断变化和发展的,我们应当关注其发展趋势。法律英语虽然经过了数百年的演变已有简洁之特征,但是经历了悠久历史积淀的特定的一些法律语言模式是无法改变的,汉语法律条文的英译也必须尊重法律英语所特有的这些语言模式。
  
  参考文献:
  
  [1] 季益广。 法律词语的英译[J]. 中国科技翻译,2006(2):19.  
  [2] 李克兴,张新红。 法律文本与法律翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2006.  
  [3] 刘正兵。 评 《中华人民共和国对外贸易法》 的英译[J]. 中国科技翻译,2006(2):50.  
  [4] 单其昌。 汉英翻译技巧[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1990.  
  [5] 隋桂岚,张毅。 海事法律英语的文体特征及其翻译策略[J]. 中国翻译,2006(6):63[6] 王大伟,魏清光。 汉英翻译技巧教学与研究[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2005
博学论文网(www.hndance.cn)版权所有
专业的代写英语论文,代写英文论文、assignment、各专业毕业论文网站,本站部分论文收集于网络,如有不慎侵犯您的权益,请联系客服,24小时内处理