认知语言学角度下动词性隐喻的分类比较

时间:2018-10-30 作者:博学论文网
  摘要:动词性隐喻是和名词性隐喻比例相当的一种词类隐喻。对动词性隐喻的理解, 必须在明晰动词的搭配关系和意义的前提下, 判定动词前的逻辑主语和动词后的逻辑宾语的隐喻意义, 判断隐喻的具体归属, 如“以物拟物”“以物拟人”“以人拟物”“具体隐喻抽象”“抽象隐喻具体”等等。《高级英语》的相关译例表明, 动词性隐喻采用的翻译策略和前人的研究不绝对一致, 主要和译者考虑受众有关。
  
  关键词:英语翻译; 动词性隐喻; 认知语言学;
  
  王寅[1]、束定芳[2]都从词类的角度对隐喻进行了分类。笔者用“名词性隐喻”“动词性隐喻”“形容词性隐喻”在互联网上检索发现, 学者们对于具体词类隐喻中的动词性隐喻研究关注不够。这些为数不多的动词性隐喻研究, 其趋势表现为将动词隐喻架构纳入特定文化语境中进行研究[3,4];将动词隐喻与多学科发展相结合[5];对动词隐喻进行本体研究, 讨论其句法特征、意义实现、认知过程等[6,7,8,9,10,11];只有少数学者探索动词隐喻与翻译策略[12,13,14], 而基于语料库讨论动词性隐喻翻译的仅1篇[12].有鉴于此, 本文基于认知语言学的动词性隐喻理论, 以《高级英语》为语料, 依据王寅[1]415-419从词类的角度对隐喻的分类方法, 聚焦动词性隐喻的分析和汉译。
  
  一、关于动词性隐喻的理论
  
  动词在英汉语中都是构成句子的主要词类, 在两种语言中都体现为动词与名词构成配搭关系。动词性隐喻是指动词与名词构成配搭关系形成了非常规性语义关系, 不能按照正常的语义理解, 但在特定语境中被认为有某种意义关联, 并且名词有真实的本义指称或常规语义, 那么动词就被识解为动词性隐喻。张煜[14]基于概念意义将动词的非常规性语义搭配划分为两种:一种是名词转为动词的隐喻, 名词本身构成隐喻的源域, 因此识解过程与一般隐喻一致, 经历了源域与目的域连接, 找寻两域间的相似性, 最后构建隐喻的三个阶段。另一种是动词的跨概念域使用, 首先需要动词补足缺失的源域, 然后基于动词寻找源域和目的域之间的相似性, 最后在对相似性作出不断调适的过程中构建隐喻。从意义构建的角度对动词性隐喻的划分, 有助于我们理解动词性隐喻产生的认知过程。张建理[6]和王寅[1]都将动词性隐喻从形式上划分为三类, 即逻辑主谓语概念冲突形成的隐喻, 逻辑动宾概念冲突而产生的隐喻, 逻辑主谓宾三者概念冲突形成的隐喻。
  
  二、动词性隐喻的分类与理解
  
  基于王寅[1]416-418对动词性隐喻进行的概述, 我们认为动词性隐喻是句法中的动词与逻辑主语或逻辑宾语构成的非常规性搭配, 主要表现为三类:逻辑主谓搭配新奇、逻辑动宾搭配新奇、逻辑主谓宾三者搭配都新奇。我们将从《高级英语》第三版上册中收集到的27例动词性隐喻按照这三种类别进行归类, 获得逻辑主谓搭配新奇12例, 逻辑动宾搭配新奇9例, 逻辑主谓宾三者搭配都新奇6例, 见表1.
  
  表1 动词性隐喻的分类比较

  
  从表1可以看出, 逻辑主谓搭配新奇和逻辑动宾搭配新奇的比例高于逻辑主谓宾三者搭配新奇, 原因在于要实现逻辑主谓宾三者搭配新奇必须满足逻辑主谓宾都是隐喻用法, 这样的频率自然低于逻辑主谓的非常规搭配和逻辑动宾的非常规搭配。相对于名词性隐喻, 动词性隐喻比较隐蔽, 属于隐性隐喻, 识别难度更大。以下分别对这三种情况的动词性隐喻进行分析。
  
  1. 逻辑主谓搭配新奇的动词性隐喻。
  
  逻辑主谓搭配的新奇体现为各种各样的形式。逻辑主谓搭配可以是以人拟物。比如将飓风比作人抓起东西然后扔掉 (the hurricane lifted…and skimmed…) , 将悲痛情绪比喻成像人一样以什么为食物 (Bitterness fed on…) , 将梦想的破灭比作像人一样溜走了 (their dreams slipping away) .
  
  逻辑主谓搭配可以是以物拟人。例如将人比作如海绵等可以吸收液体 (he soaked up…) .
  
  逻辑主谓搭配也可以是以物拟物。例如将破布条比作彩旗挂在树上 (Strips of clothing festooned…) , 将飓风比作像农具耙一样将所到之处夷为平地 (Camille, had raked its way…) .
  
  逻辑主谓搭配还可以是具体状态隐喻抽象状态, 例如将对话语的理解比作如食物落在胃里消化了 (the meaning…sank in) , 把对某地的言语攻击比作向其开枪 (he took unholy verbal shots…) , 把经历的人生历程比作留下的痕迹 (they have left no sign…) , 把种族紧张局势的显现比作冒泡泡 (racial tensions bubble…) .
  
  2. 逻辑动宾搭配新奇的动词性隐喻。
  
  逻辑动宾搭配的新奇可以表现为以物拟物。例如把房子隐喻为船, 可以封仓以避风浪 (batten down and ride it out) .可以表现为以物拟人, 把巨大的财富比作人, 可以和其调情 (flirted with the colossal wealth) .
  
  逻辑动宾搭配的新奇还可以表现为以人拟物, 分别把人隐喻为可以存放在架子上 (lay ourselves on the shelf) 或是提携的事物 (lift up the poor) .
  
  逻辑动宾搭配的新奇还可以表现为以抽象隐喻具体, 分别将体验经历比作消化食物 (digesting the new American experience) , 将故事、种族和谐比作可以提携、购买的具体实物 (carrying the story of a people into…purchase racial reconciliation) , 将获得一份好工作或者上好大学隐喻为飞机上的人着陆或是船上的人登岸, 踏实而安心了 (landing agood job or a spot in a good college) , 将不满的情绪和愿望隐喻为可以捆绑在一起的东西 (binding our particular grievances to the larger aspirations) .
  
  3. 逻辑主谓宾三者搭配新奇的动词性隐喻。
  
  逻辑主谓宾三者搭配的新奇表现在逻辑主语和谓语, 逻辑谓语和宾语之间都构成了隐喻用法。比如将风雨比拟为鞭子, 鞭子抽打着房子, 风雨中的房子比拟成了备受摧残的人或动物 (Wind and rain now whipped the house) .将某种想法喻说成某种重物压着“我”, “我”又被物化成了无生命的东西 (I was crushed by the thought) .将劣质的学校拟人化, 隐喻成偷东西的贼, 表时间的未来隐喻成了具体的东西 (the crumbling schools that are stealing the future) .将宪法隐喻为物体, 奴隶制隐喻为脏东西 (It was stained by this nation's original sin of slavery) .将故事和思想都隐喻成了具体事物, 将基因隐喻为场所 (a story that has seared into my genetic makeup) .
  
  综上所述, 我们看到, 动词性隐喻的新奇性都取决于动词, 隐喻内容的理解最终取决于对动词的理解, 只有在明晰了动词的搭配关系和意义的前提下才能判定动词前的逻辑主语和动词后的逻辑宾语的隐喻意义, 从而对隐喻意义归类。比如某隐喻是“以物拟物”“以物拟人”“以人拟物”“具体隐喻抽象”“抽象隐喻具体”等等, 不一而足。将其运用于翻译实践, 就需要思考怎样处理动词性隐喻才可以使译文更准确, 接受度更高。
  
  三、动词性隐喻的汉译研究
  
  为了考察英语动词性隐喻的汉译特点和规律, 在遵循同一个标准的原则下, 使研究更具科学性, 笔者在《高级英语教师用书》[15]上查到了27个语例中的11个汉译版本, 发现可以将这11个汉译版本归纳为两种翻译策略。
  
  1. 保留了源语的动词性隐喻。
  
  考察这类动词性隐喻发现, 能够在汉译时将英语中的动词性隐喻保留下来 (也就是采用直译的翻译策略) 的这些动词在英汉中没有文化差异, 理解一致, 表达相通。比如sth.festoon sth. (什么东西像彩旗一样地挂在某处) , leave sign (留下痕迹) , stain constitution (玷污宪法) , sear sth.into my genetic makeup (把什么烙在我身上) , elevate sth.over sth. (把什么凌驾于什么之上) .这些隐喻在英汉文化中具有普遍性, 读者基于自己的文化, 完全可以理解隐喻内涵, 并自然选择与自己文化中与之一致的隐喻表达。或者说, 像这类的动词性隐喻, 由于是各自文化中司空见惯的语言表达, 源域和目标域相关性很大, 其新奇的显性程度很低, 算得上是几乎失去了隐喻性的死隐喻。采用这样的翻译策略也和张煜的“认知方式相同, 隐喻保全, 反映到翻译策略上即是直译”[14]58的主张完全一致。
  
  2. 规避了源语的动词性隐喻。
  
  对这类动词性隐喻考察发现, 能够在汉译时将英语中的动词性隐喻规避, 采用意译的翻译策略, 原因是这些动词在英汉中表现出较大的文化差异, 理解不太一致, 表达自然有差异。比如skim的意思是“把脱脂出来的那层皮给撇去”, 此处引申为“扔、抛得很远”, 汉语中没有这样的隐喻, 所以译文规避了隐喻, 直接译为“一阵强风把整个屋顶掀到了空中”;have a lump in one's throat本义是“喉咙里长了一个肿块”, 但汉语中很少用喉咙长了肿块来隐喻沮丧的情绪, 但有喉咙像什么东西堵住了一样的表达, 所以翻译成了“喉咙哽咽”;digest the new American experience这个隐喻表达在汉语中也很难对应, 汉语有体验经历、历程之说, 没有消化经历的表达, 但有消化知识的表达, 所以翻译成了“体验新的美国历程”;soak up是“吸收, 大量而迅速地吸取”之意, 源语中说的是“用记忆大量吸收这些丰富多彩的语言”, 但译文为“这种语言与他那留声机般的记忆相融合”, 译文规避了隐喻, 转化为语言与记忆相融合。从这些动词性隐喻来看, 虽然英汉不能完全对等, 但隐喻的新奇性不是很高, 也就意味着在汉语文化里是可以接受的, 但译文还是选择了意译的翻译策略, 将隐喻认知转换成了概念认知, 完全规避了隐喻, 译文的形象性自然不如原文, 但这样的译文策略更多地考虑了目的语读者的接受度。这种情况下选择的翻译策略和张煜的“认知方式差别大, 隐喻显性化, 保全隐喻意义, 牺牲隐喻形式”[14]59的观点相一致。
  
  take shots意思是“开枪”, 把说话比作开枪, 这在汉语中也是一个很常见的比喻, 比如, 四川话里“你怎么不开枪呢”, 意思就是“你怎么不说话呢”.再比如, “如果一个人说话像开枪一样, 他的声音会把你的脑壳打碎”.这就说明把说话比作开枪的隐喻在英汉中都具普遍性。但是译文删掉了隐喻, 直接用了“批评”, 译文为“尖锐地将圣地批评了一番”.I was again crushed by the thought…意思是“某种想法像石头一样压住了我”, 汉语也有“我被压得缓不过气来”的表达, 但译文隐去了隐喻, 意译为“我心头沉重”.这就说明, 即便有些具有英汉文化通约性的隐喻, 译文也选择了规避隐喻的翻译策略。这种情况下选择的翻译策略和张煜的“认知方式趋同时, 直译或略作转换”[14]58的观点相悖。
  
  基于以上分析, 《高级英语》编者似乎更倾向于对动词性隐喻汉译时采用意译的翻译策略, 即根据汉语的思维习惯和表达对英语中的动词性隐喻进行调整。这一方面是因为较之名词性隐喻, 动词性隐喻表现出比较隐蔽的特点, 识别度更低, 翻译的障碍性更大, 突显隐喻的可能性自然更小;另一方面是为了减少高级英语的理解难度, 编者更多地考虑了中文学生的接受能力, 尽量用牺牲隐喻的办法来减少跨文化的理解障碍, 以此减少理解的认知负荷。
  
  四、结语
  
  本研究最大的不足是语料的局限性, 因为《高级英语》上下册一共包括30个单元, 本研究只涉及到了5个单元, 所以语料在广度上不足。同时对动词性隐喻识别主要依据教师个人的力量, 难免在识别的过程中出现遗漏和误判的情况。尽管存在这样或那样的不足, 但研究本身对动词性隐喻的分类、理解和翻译进行了思考, 加深了对这类隐喻的认知和跨文化转换的理解, 为今后进一步的研究作了铺垫。
  
  参考文献
  
  [1]王寅。认知语言学[M].上海:上海外语教育出版社, 2007.
  [2]束定芳。隐喻学究[M].上海:上海外语教育出版社, 2000.
  [3]彭玉海。动词隐喻构架中的文化概念格式塔[J].外语学刊, 2014 (5) :22-26.  
  [4]彭玉海, 乔兰菊。文化概念及其动词隐喻表现[J].外国语言文学, 2014 (3) :145-151.  
  [5]苏远连。动词隐喻的多学科研究前沿[J].现代外语, 2017 (5) :705-714.  
  [6]张建理, 朱俊伟。动词隐喻的本体研究[J].外语教学, 2011 (1) :1-5.  
  [7]陈忠平。动词隐喻的语义与句法特征[J].语文学刊, 2012 (8) :73-79.  
  [8]彭玉海。试论动词隐喻映射[J].外语学刊, 2010 (6) :37-40.  
  [9]郑晓明。名词和动词隐喻中的相似性[J].山西农业大学学报 (社会科学版) , 2012 (8) :846-849.  
  [10]高春雨。动词隐喻与角色题元[J].解放军外国语学院学报, 2007 (1) :20-24.  
  [11]杨秀银, 黄炳新。英语动词隐喻浅析[J].吉首大学学报 (社会科学版) , 2000 (4) :79-81.  
  [12]陈水生。基于语料库的英汉动词性隐喻的对比与翻译研究--以“微笑”构式及《尤利西斯》的相关译例为个案[J].上海翻译, 2017 (4) :75-79.  
  [13]吴发盈。动词隐喻的功能及翻译研究[J].成都师范学院学报, 2014 (3) :45-48.
博学论文网(www.hndance.cn)版权所有
专业的代写英语论文,代写英文论文、assignment、各专业毕业论文网站,本站部分论文收集于网络,如有不慎侵犯您的权益,请联系客服,24小时内处理