茶称谓在英语语音文学中的起源

时间:2018-11-19 作者:博学论文网
  摘要:茶文化是中国优秀的传统文化, 也是中华文化中的重要组成部分, 早在四千多年前中国的茶文化就已经随着茶的种植开始萌芽了, 在唐宋时期中国的茶叶开始作为一种商品销售到世界各地, 为世界各地的人们所喜爱, 茶文化也就是在这个时候开始为世界各地的人们所知晓。英语语言文学是人们结合文化, 历史以及人文等多方面的综合性学科, 研究茶在西方文化中的称谓必然不可忽视英语语言文学中茶的称谓, 在研究的时候我们应该充分结合当时的时代背景与文化背景, 从多方面进行综合性探索, 以便于更好的了解和学习英语语言文学中茶的称谓。
  
  关键词:英语; 语言文学; 茶称谓; 茶文化;
  
  中国是世界上最早种植茶叶的国家, 早在四千多年前中国的先民就已经开始种植茶叶了, 中国的茶文化也是在这个时候起源和发展的。到唐宋时期中国的茶叶开始作为商品通过海上丝绸之路等通道销售到海外市场, 受到世界各地人们的喜爱, 自此中国就已经开始大量的茶叶出口。中国的茶文化也伴随着茶叶的出口流传到世界各地, 对世界各地的文化都产生了一定的影响, 尤其是在英国, 受中国茶文化的影响, 英国也产生了茶文化。有关茶在英语语言文学中的称谓, 这主要受到当时中国与西方国家之间的文化交流和经济贸易的影响。
  
  1 英语语言文学中的茶的称谓
  
  1.1 茶称谓的起源与发展
  
  在英语语言文学中茶被称为“tea”, 这主要是受到当时中国与西方国家之间的茶叶贸易的影响, 在我国最早向海外贩卖茶叶的地方主要是广东与厦门这两个港口, 最早在中国购买茶叶的主要是以西班牙和葡萄牙等国家的商人, 这些商人在对“茶”的称谓上一定程度上受到厦门方言的影响, 然后这些商人再将这些茶叶通过爪哇岛转售到欧洲各地, 这种方言的影响对欧洲各地都产生了影响[1].
  
  英语语言文学中茶的称谓是一种文化和时代特征的反应, 是当时世界上中国与西方国家之间的经济文化交流的一种缩影, 这也是中国文化对西方各国文化产生影响的一种体现, 是中国茶文化对世界文化的一种贡献。
  
  1.2 英语语言文字中给茶的称谓的变化发展
  
  随着时代的不断发展, 中国的茶文化对西方国家的文化产生的影响越来越大, 西方文化中对于“茶”的称谓也在不断地发生变化, 虽然在英语中主要还是以“tea”来代表茶, 但是在很多西方的文学作品中“茶”的称谓已经发生了悄然的变化。尤其是在文学作品与现实生活中, 人们对茶的称谓有着明显的变化, 人们通常在文学作品中用“tea”来代表茶, 但是现实生活中则会采用“cha”来代表“茶”, 这在很多的欧美的电影场景中都有体现, 我们经常会看到电影中的人物会直接用“cha”来表示茶, 而不同于我们所熟知的“tea”.这里的“cha”其实就是中国文化对西方茶文化产生影响的一个重要的体现, 这样的现象实际上是一种中国文化被世界所接受的表现, 反映了中国在国际上的影响力不断提高, 中国的国际地位不断提升, 而且这种“cha”的称谓在西方越来越普遍, 人们越来越热衷于用“cha”来代替“tea”, 甚至有人曾经预测“cha”可能会代替英语中的“tea”.
  
  1.3“茶”在英语语言文学中的意义引申
  
  早期的时候茶叶刚刚流传到西方国家, 那个时候西方国家中很少有茶叶, 因此茶叶是一种贵族的饮料, 只有贵族和有钱人才有机会品尝到茶叶, 特别是在英国这种国家, 只有皇室成员和贵族成员才有机会饮用茶叶, 因此在英语文学作品中茶通常被当成一种身份和地位的象征, 或者是作者所钟爱的事物。
  
  此外, 西方的贵族通常在下午饮用茶, 尤其是一些贵族的太太们, 通常在下午无聊的时候聚集在一起喝茶聊天, 这个习惯就产生了我们所熟知的“下午茶”, 这也是只有贵族才有机会享受到的服务。
  
  2 英语语言文学中的红茶
  
  2.1“红茶”称谓的由来
  
  在英语中用“tea”来表示“茶”, 用“blacktea”来代表“红茶”, 这也是受到我国厦门方言的影响的表现, 在早期西方的茶叶主要来自于我国广东福建等地的高山茶, 西方人最早接触到的中国的红茶其实就是我们现在所熟悉的乌龙茶, 这种茶叶是一种偏黑色的茶叶, 和西方的“咖啡”色泽有一定的相似之处, 在这种情况下西方人无法准确对其进行定义, 所以就直接通过颜色将其定义为“blacktea”, 直到后来中国的红茶大量的销售到西方国家, 这些国家也已经习惯于用“blacktea”去称呼这种茶叶[2].这在很多英语文学作品中都有体现, 我们不难在很多作品中看到“blacktea”的影子, 当然也有一些文学作品会以“redtea”来表示“红茶”, 但是这种称谓始终只是一小部分, 在英语中“redtea”其实指的是另外的一种饮料, 这种饮料和茶有着很多的相似之处, 都是植物饮料, 都是冲泡饮用的, 而且冲泡过后都会呈现出红色的, 所以西方人才会将之称之为“redtea”, 但是就口感而言, 这种饮料的口感偏甜, 而我国的茶叶口感略苦, 所以这两种饮料是不同的, 不能混为一谈。
  
  2.2 在英语语言文学中“红茶”的称谓演变
  
  在英语环境中, 很多英语语言学家并不赞同用“blacktea”来代表“红茶”, 就语言习惯来说他们觉得“redtea”更加符合人们对“红茶”的认知。因此在西方的部分文学着作中会出现用“redtea”表示红茶的现象。随着中西方文明的不断交流和冲击, 越来越多的西方人对中国的茶叶有了更深的认识, 他们见识到了更多的中国茶叶品种, 他们对中国茶叶的认识已经变得十分明确, 不再像之前一样处于迷糊的状态, 于是他们对中国茶叶的翻译和命名也相对更加规范和专业, 这种变化其实是文化交流的一种进步, 也是英语语言学家的一种创新的翻译方式。
  
  3 英语语言环境中的“绿茶”
  
  3.1 英语语言环境中“绿茶”的由来
  
  相较于红茶, “绿茶”在英语语言环境中的命名就显得容易多了, 因此“绿茶”泡出来的茶水色泽清冽, 整体颜色呈现出翠绿色, 因此在中国茶文化中将其称之为“绿茶”, 在西方翻译成“greentea”也是没有任何问题的, 而且也比较符合西方人的语言习惯。流传到西方的最早的中国绿茶是江南一带的绿茶, 这里所产的绿茶茶香清冽, 味道醇厚, 游泳一股独特的茶的清香味, 能够让人消除疲劳, 感到神清气爽, 人们在饮茶的时候就如同置身于青松翠林之间, 清风煽动着树木的声音沁人心脾, 给人一种超然于物外的感觉, 这种绿茶一流传到西方就受到皇亲贵族的喜爱, 他们大量购买这种绿茶, 中国的绿茶在西方只有贵族和皇室才有机会享用, 绿茶在这种情况下也被当成一种身份与地位的象征。
  
  正因为绿茶给人这种神奇的感受, 很多西方的贵族都纷纷将绿茶送到相关研究机构进行专业的研究, 在专业人员的研究下, 他们发现绿茶中含有一种元素, 这种元素可以有效降低人体内的脂肪含量, 可以抵抗癌症, 还可以美容护肤, 所以绿茶在西方最早是被当作一种名贵的中药材在市场上流通的。此外, 西方人非常喜欢喝酒, 而茶叶中的元素刚好可以让人清醒明目, 因此在诸多条件的支持下, 茶叶迅速在西方国家流行起来。
  
  3.2“绿茶”在英语语言文学中的地位研究
  
  在西方世界有一个有趣的现象, 我们通过“红茶”和“绿茶”就可以分辨出西方的平民与贵族。在西方世界, 最早被贵族所接触的茶叶就是中国的“红茶”, 在那个时候红茶作为中国文化的代表被引进西方, 受到西方皇室和贵族的热烈欢迎, 红色在西方人眼中就是中华文化的代表颜色, 中华文化在西方是一种让人尊敬的文化体系, 因此贵族十分看重红茶, 所以红茶在西方的地位越来越高[3].而绿茶是在后来传入西方的, 随着西方经济的发展以及人们观念的变化, 绿茶被大多数人们所接受, 受到平民阶级的喜欢, 因此在西方文学作品中, “红茶”通常代表着贵族, “绿茶”代表的是平民阶级。
  
  4 结语
  
  茶叶是中国优秀文化的代表, 是中西方进行文化交流的一个纽带, 在研究英语语言文学中茶的称谓演变的过程中, 可以从很多方面了解到当时中国文化与西方文化之间的交流融合, 更好的站在两种不同的文化角度来对茶文化进行审视。西方的英语语言文学是西方文化发展变化的一个缩影, 透过西方的英语语言文学我们可以更好的了解西方历史文化发展的过程以及发展的背景, 了解到中国的茶文化对西方文化的影响和冲击。在推动茶文化走向世界的过程中我们必须更好的站在不同的文化角度来了解茶文化, 才能使茶文化更好的迎合世界的审美观念, 更好的将茶文化推向世界, 增强中华文化的世界影响力, 为丰富和发展世界文化做出贡献, 让更多的人了解到中国茶文化。
  
  参考文献
  
  [1]李亦桃, 朱晓东。英语中“茶”话探微--兼议中国与英美茶文化的跨文化比较[J].农业考古, 2007 (6) :211-213.
  [2]朱德芬。英“茶语言”及其文化历史渊源[J].中国市场, 2006 (35) :170-171.  
  [3]李晶, 郭菲。茶在英语语言与文化传播中的呈现与分析[J].福建茶叶, 2016 (5) :301-302.
博学论文网(www.hndance.cn)版权所有
专业的代写英语论文,代写英文论文、assignment、各专业毕业论文网站,本站部分论文收集于网络,如有不慎侵犯您的权益,请联系客服,24小时内处理